2021年翻译考试日语备考资料:日语译文点评
来源 :中华考试网 2020-12-04
中花の需要盛り上げへ...“母の月” 牛丼店も支援
“母亲月”鲜花需求激增牛肉饭连锁店也提供支援
5月10日は「母の日」。
5月10日是母亲节。
花の業界団体では、感染予防のため、来店客が集中するのを防ごうと、5月の1カ月間を「母の月」にしようと呼びかけている。
鲜花业界团队为了应对感染,防止来店客人聚集在一起,正呼吁将5月一个月期间都当成“母亲月”。
購入客が店にいる時間を短くするため、要望に応じて花束などをつくるのをやめたほか、カウンターに透明のシートを貼るなどして、感染予防対策をとっている。
为了缩短顾客在店内的购买时间,店里采取了一些防疫措施。除了根据客人的需求停止做成花束外,还会给柜台贴上透明板等。
客「特定の日だと、人がたくさんいるのは不安なので、(母の)月であったら気軽に来られると」
客人表示,“特定那天的话,很多人聚在一起就挺让人担心的,一整个月(都是母亲节)的话就能随时来了”。
「母の月」として購入期間を長くすることで、イベントの自粛で落ち込む花の需要を盛り上げる狙いもある。
有了母亲月,人们的购买期限延长,也意在使活动暂停带来低谷期的鲜花需求量上涨。
青山フラワーマーケット広報担当・酒井陽子さん「『母の月』とすることで、花の需要を1カ月間、少しでも上げることができれば、花を守ることにもつながるのかなと思います」
青山鲜花市场宣传负责人酒井阳子表示,“如果因母亲月能够使鲜花在这一个月的需求量多少提高一点的话,也是在保护鲜花了。”
一方、牛丼チェーンもカーネーションの応援販売に乗り出す。
另一方面,牛肉饭连锁店也将开展康乃馨销售助威活动。
「すき家」が、8日から3日間行うもので、店頭での花の販売は初めてだという。
据悉,食其家将从8日开始举行为期3天的活动,这是首次在店面销售鲜花。
全国のおよそ700店舗で、1店舗あたり100本限定で取り扱う予定。
全国约700家店铺中,预计每家店铺限量销售100支。
点评
1. 标题理解有偏差,没有把“为了刺激鲜花销量而推行母亲月”的意思表达出来。同时为方便中国读者理解,应标明“日本”。翻译时,可适当补充动词,使表达更加完整。整个标题可译为“日本将推行‘母亲月’助推鲜花销量 牛肉饭连锁店全力支援”。
2. 原文第二段中,“感染予防”在新闻中一般译为“应对疫情防控”。“防止来店客人聚集在一起”和“都当成”偏口语化,可译为“防止来店客人聚集”和“作为”。“五月一个月期间”略显直译,按照中文习惯可译为“五月一整月”“整个五月”等。
3. 第三段对原文的理解有偏差,出现了误译,“ほか”前后应该是两个内容,“要望に応じて花束などをつくるのをやめた”和“カウンターに透明のシートを貼る”这两个动作并非都是“時間を短くするため”所包含的内容。整句话的主干应该是“为了缩短时间,取消了花束制作,除此之外也采取了如张贴透明防护膜等其他措施,”。此外, “花束をつくるのをやめた”的译文和“シート”的译词不合适,“花束をつくるのをやめた”可适当补译使句子完整,可译为“取消了花束制作服务”,“シート”再根据语境可译为“防护膜”,透明板一般对应的日文为“アクリル板”。
4. 第四段“特定の日だと”在此处可译为“如果在这种特殊的节日”或者“如果在母亲节当天”。后面“人がたくさんいるのは不安なので”一句也没有表达“聚在一起”的意思,直译为“担心人太多”即可。
5. 第五段译文后半句不太通顺,可以适当修改词汇表达,可改为“可以改善因疫情防控期间节日活动取消导致鲜花市场需求低迷的现状”。
6. 第七段中,“応援販売”一词,译文所使用的“助威”不合适,此处可译为“助卖活动”。
修改后译文
日本将推行‘母亲月’助推鲜花销量牛肉饭连锁店全力支援
5月10日是母亲节。
鲜花业界为了应对疫情防控,防止来店客人聚集,正呼吁将5月一整月作为“母亲月”。
为了缩短顾客在店内的购买时间,店内取消了应客人要求的花束制作服务,除此之外也采取了如在柜台张贴透明防护膜等防疫措施。
客人表示,“在这种特殊的节日,会担心人太多,但是变成母亲月的话就能随时来了”。
通过推行“母亲月”来延长购买期限,可以改善因疫情防控期间节日活动取消导致的鲜花市场需求低迷的现状。
青山鲜花市场宣传负责人酒井阳子表示,“如果因母亲月能够使鲜花在这一个月的需求量多少提高一点的话,也是在保护鲜花市场了。”
另一方面,牛肉饭连锁店也将开展康乃馨助卖活动。
据悉,食其家将从8日开始举行为期3天的活动,这是首次在店面销售鲜花。
全国约700家店铺中,预计每家店铺限量销售100支。