翻译资格考试

导航

CATTI三级笔译翻译技巧:句子成分与句子类型的转译

来源 : CATTI中心 2020-12-08

  小伙伴儿们,一周的时间又过去了,又到了我们一起学教材的时间。本周的一期一会,小编为大家带来的是英语笔译三级实务教材第八单元英译汉的内容。大家准备好小本本,我们一起来开启学习模式吧!

先请大家看一下原文:

The first to speak was Walter McMahon, an economist who studies the development financing, and macroeconomics of education. His recent work on the rate of total return from higher education shows that under-investment in the US is leading to sub-optimal rates of growth and development. McMahon began by stating that human capital plays a central role in growth and development. A main thrust of his presentation was that there are social benefits of higher education besides earnings. McMahon stated that his research shows the humanities, history, education, and political science have larger social benefits than fields like business and engineering. These social benefits are seen in populations who have received higher education, and they include better health, greater longevity, better-educated and healthier children, smaller families with less poverty, increased probability of having a college-educated spouse, and greater happiness.P>

  本段中没有生词难词,需要注意的是,“receive higher education”意为“接受高等教育”,“social benefits”意为“社会效益”。下面我们挑选本段中的几个典型句子逐一分析。

01

  1、The first to speak was Walter McMahon, an economist who studies the development, financing, and macroeconomics of education.

  分析:本句中的“the development, financing and macroeconomics of education”在翻译时容易产生歧义,如果译为“……教育发展、融资和宏观经济学”,那“financing”及“macroeconomics”与“education”的关联性就没有了,因此,为避免歧义并强调“education”与“development”“financing”“macroeconomics”这三个名词之间的关联修饰关系,此处可采取增译法,重复提及“教育”二字。

  参考译文:首先发言的是沃尔特·麦克马洪(Waler McMahon),他是一位研究教育发展、教育融资和教育宏观经济学的经济学家。

02

  2、His recent work on the rate of total return from higher education shows that under-investment in the US is leading to sub-optimal rates of growth and development.

  分析:本句中的“work”一词,也可译为“他最近对……的研究”,但考虑到“work”的定语部分很长,因此也可采取转换词性的译法,对“work”译为动词。需要指出的是,词性转换后,各小句之间的衔接有时还需要采取增词减词的方法,以使表述更为顺畅。

  参考译文:他最近在研究高等教育总回报率,并发现美国的投入不足导致了目前教育增长和发展速度低于最 佳水平。

03

  3、These social benefits are seen in populations who have received higher education, and they include better health, greater longevity, better-educated and healthier children, smaller families with less poverty, increased probability of having a college-educated spouse, and greater happiness.

  分析:本句有两个翻译重点。一是英语句子中的被动结构“are seen in”的翻译,其既可译为“(常)见于……”,也可变被动为主动,译为“体现在……”。二是谓语“include”的宾语成分太多,可适当意译或是调换字词顺序,以在语言措辞和句式结构上做到表述准确、句式工整,比如“better-educated and healthier children”如果直译为“受教育程度更高且更健康的孩子”,则稍显拗口,此处可将“children”译为短语中的主语,则更能凸显其语义。

  参考译文:这些社会效益体现在受过高等教育的人群中,包括更健康、更长寿、孩子受教育程度更高且更健康、贫困程度较低的小家庭、拥有受过大学教育的配偶的可能性增加以及更大的幸福感。

  分析完这几个典型句子,我们再来回看一下第二句。这句话涉及到的翻译技巧是转译法。转译法一般是指在翻译过程中,为使译文符合目标语言的表达方式、表达习惯等,对词类、词义、语态、句型结构、句子成分以及句子类型进行灵活调整和转换,其目的是通过多种形式的转换来实现语义的契合,从而使译文行文更加顺畅准确。有关词类转换、词义的选择、语态转换及部分重点句型结构如被动句、否定句等转译的问题,我们在之前的学习中已有所提及,下面我们重点关注一下句子成分和句子类型的转换技巧。

  我们先来看两个句子成分转译的例子:

例1 A similar situation is emerging with the wheat yields in Europe.

欧洲的小麦产量出现了类似的情况。

例2 Tact must be used in requesting permission.

征求同意必须注意方式方法。 

  由以上例句可以看出,句子成分的转译是翻译过程中一种常见手段,它可以对英语原句进行灵活调整、转换甚至再创造,从而达成译文的意合。比如,例1如果顺句直译为“类似的情况出现在欧洲的小麦产量上”,表达则显得拗口生硬,因此将英语原句中的主语灵活转换为译句中的宾语,既能使译文顺畅自然,又能使英语原句语义重心在汉语译句的句尾得以凸显,使之符合汉语的表达习惯。例2中,不仅英语原句中的主语转译成了宾语,其宾语也转译为了汉语译句中的主语,从而避免了将英语被动句直译为“方式方法必须使用在征求同意上”。

  需要注意的是,句子成分的转换往往会带来连锁反应,一个句子成分发生了变化,其他成分很可能也需要随之转换或变化,因此翻译时应具体情况具体对待,努力做到译句语义完整、表述通顺。

  再来看两个句子类型转译的例子:

例3 The turbines drive the dynamos which generate the electricity. 涡轮机带动发电机发电。

例4 Our children, who don’t like to watch horror movies, thought we were weird. 我们的孩子不喜欢看恐怖片,他们觉得我们很奇怪。 nbsp;

  由以上例句可以看出,译句的表述并不一定总是按照原句的自然顺序来翻译。为使行文更加流畅自然,文字表述更具有审美性或是更符合汉语表达习惯,英译汉时常要对译文的句型结构进行灵活调整和转换。比如,例3中,英语原句包含一个主句和一个“which”引导的定语从句,而翻译时则将其化繁为简译为简单句,言简意赅、语义明确;例4在“Our children...thought...”这个主句中还包含着“who”引导的定语从句,翻译时可将整句译为包含并列主谓宾结构的汉语复句。

分享到

您可能感兴趣的文章