翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试笔译三级词汇:上梁不正下梁歪

来源 :中华考试网 2020-10-10

  上梁不正下梁歪A Fish Rots From the Head Down

  (做事)图省事,贪便宜,取捷径cut corners

  避而不谈、回避遇到的问题、试图掩盖某些丑闻sweep sth under the carpet

  恪守新闻职业道德

  observe professional ethics

  是彻头彻尾的政治操弄

  It is out-and-out political manipulation

  妄下结论

  jumping to conclusions

  大男子主义 male chauvinism

  妻管严 henpecked man

  农村信用社 rural credit cooperative

  执子之手,与子偕老

  Give me your hand I'll hold, And live with me till old

  进行国事访问 pay a state visit

  最高立法机关 top legislature

  血浓于水 blood is thicker than water

  误导公众

  mislead the public

  我们奉劝美方少数政客停止甩锅推责,与国际社会加强合作,共同战胜疫情。

  We urge a small number of US politicians to stop pinning the blame on others and enhance international cooperation to defeat the virus together.

  单边主义行径

  unilateral act

  调动全球资源,打赢疫情阻击战

  mobilize resources worldwide to defeat the virus

  美国打错了算盘、找错了对象

  the US has obviously miscalculated the situation and made a mistargeted move.

  pick on sb 找(某人)的茬;对(某人)刁难挑剔

  我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。

  Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.

  不误农时抓春耕。不懈推进脱贫攻坚。发放抗疫一线和困难人员补助,将价格临时补贴标准提高1倍。

  We kept up with the spring farming schedule, and continued the critical battle against poverty. We have provided assistance to people working on the front lines of COVID-19 control and to people in difficulty, and doubled temporary price subsidies.

  “六稳”:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期(to keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable)

  “六保”:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转(to promote employment, improve people's livelihoods, ensure the development of market entities, safeguard energy and food security, stabilize the industrial and supply chains, and maintain the normal operation of society)

  “今天的中国已不是百年前的中国,今天的世界也不是百年前的世界,如果想借滥诉侵犯中国的主权和尊严,敲诈中国人民的辛勤劳动成果,恐怕是白日做梦,必将自取其辱。” Today's China is not what it used to be a hundred years ago, nor is the world anything like the one from a century ago. If anybody thought they could use some ludicrous lawsuits to undermine China's sovereignty and dignity or to deprive the Chinese people of their hard-won gains, they'd be daydreaming and bring disgrace to themselves

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章