翻译资格考试

导航

2020年翻译资格考试笔译三级词汇:一窍不通,占上风

来源 :中华考试网 2020-10-10

  占上风 have/gain the upper hand

  一窍不通 all Greek to me

  一碗水端平 give even-handed treatment

  中国经济已经深度融入世界经济,不可能置身之外。

  As China's economy has become deeply integrated into the global economy, it is simply impossible for the Chinese economy to stay immune to the impact of global coronavirus.

  过去我们说过,不搞大水漫灌,现在还是这样,但是特殊时期要有特殊的政策,我们叫作放水养鱼。没有足够的水,鱼是活不了的。但是如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还会有人浑水摸鱼。

  We have repeatedly said that we will not flood the Chinese economy with liquidity, we didn't do it then, and we will not do it now. But the current unusual time requires extraordinary measures. Just as water is important to fish farming, sufficient liquidity is important to economic development. But excessive liquidity will induce froth in the market place where some people may attempt to muddy the water and fish for arbitrage.

  所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉下准药。不论是筹钱或者说钱从哪里来,用到哪里去,都要走新路。

  We must ensure that the measures taken are well focused and write the precise prescription to get ourselves out of the current hardship. New approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent.

  病毒是没有国界的,它是全世界、全人类的敌人。

  Virus respects no borders, and they are the common enemy of the whole world and entire humanity.

  这是一次前所未有的冲击,我们不可能轻车走熟路,只能是大车行难路。

  In coping with the current round of economic shocks, I'm afraid we don't have the ready experience to draw from. It's not something we can manage with ease, and we will have to blaze a trail with hard efforts.

  blaze a trail 开拓道路;起先导作用

  我们视台湾同胞为手足,血浓于水,始终高度重视台湾同胞的福祉。

  We view our fellow compatriots in Taiwan as brothers and sisters, blood is thicker than water. We will continue to pay high attention to the well-being of Taiwan compatriots.

  中国有9亿劳动力,没有就业那就只是9亿张吃饭的口,有了就业就是9亿双可以创造巨大财富的手。

  There is a labor force of 900 million in China. If they are out of work, there will be 900 million mouths to feed; if they are all put to work, 900 million pairs of hands will be able to generate tremendous wealth.

  疫情之后会更开放,衰退之后会有新繁荣。

  With joint efforts of people around the world, the post-COVID-19 world will be a more open one, and the post-global economic recession world will open up new prospects

  发放贷款

  grant a loan (to sb)

  言犹在耳,美方是不是打算食言而肥?

  With those words still ringing in our ears, is the US side planning to renege on its own words?

  暴露出美国内一些人根深蒂固的冷战零和思维。人们不禁要问,是不是美国历史上臭名昭著的“麦卡锡主义”正在回潮?

  exposed some Americans' deep-seated zero-sum game mindset and Cold-War mentality. One cannot help but wonder if this is a rebirth of the notorious ghost of McCarthyism.

  将是赤裸裸的政治迫害和种族歧视,严重侵犯中国留学人员人权。it would be stark political persecution and racial discrimination and a grave violation of their human rights.

  种族歧视 racial discrimination

  出庭 appear in court

  实行宵禁 impose curfew

  过失杀人 manslaughter

  累计死亡人数 cumulative death toll

  全市宵禁 citywide curfew

  点击查看讲义辅导资料及网校课程

  口译:翻译资格考试三级口译模拟题

  笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题

  翻译资格资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

    下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题

分享到

您可能感兴趣的文章