2020翻译资格考试笔译三级考试词汇:金融贸易
来源 :中华考试网 2020-06-26
中例句篇:
What is clear is that globalization need not be a zero sum game where one country or one continent win and succeed only at the expense of the other.
显而易见,全球化并不是零和博弈,即一个国家或一个洲的胜出,将以牺牲其他国家为代价。
The key driver behind this fall in trade volumes is the overall reduction in aggregate demand across all major economies which, in turn, is hurting developing countries because of their high dependency rates on exports to developed-country markets.
导致贸易额下降的关键因素是所有主要经济大国的市场总需求全面下 降,这反过来损害了发展中国家的经济,因为他们高度依赖向发达国家的出口。
Governments must provide answers to the social unrest which is brewing behind the massive job losses.
政府必须解决巨大的失业现象引起的社会动荡。
The oil stock rallied after several weak days. 石油股票疲软几天之后又回升了。
The stock market has nosedived. 股票市场暴跌。
To be clear, I do not believe that we can eliminate, by regulation or otherwise, all future bouts of market instability – they are difficult to predict and past history may be a poor predictor of the future. However, just because the overall task is difficult, we should not stop trying to understand and mitigate instability.
坦白地说,我认为我们不可能通过制度或其他方式消除未来市场所有的不稳定因素 这些不稳定因素很难预测,而且从过去的历史中我们难
以预示未来。然而,正式因为各方面的任务艰巨,我们才应该坚持做出努力,理解和减缓不稳定因素。
The global trading system has been a source of prosperity, stability and predictability for six decades. It has underpinned an unprecedented period of economic growth and development, in which we have see an amazing reduction in poverty.
全球贸易体系带来六十年的繁荣、稳定和明朗的前景,它促使全球经济得到史无前例的增长和发展,使贫困大幅度减少。
Trade rules are a source of opportunity in times of economic growth and a restraining influence in times of difficulty.
贸易规则在经济增长时间可以带来机会,但是在经济困难时期,则会限制经济。
Without doubt, this crisis will require substantial, persistent and coordinated global efforts to turn around – possibly including yet more extraordinary “out of the box” measures.
毫无疑问,扭转这次危机需要全球一起付出大量努力,坚持不懈,并且采取更为不同寻常的措施。
资料来源中华考试网校老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库APP——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载APP掌上刷题】