翻译资格考试

导航

2019年catti三级笔译英译汉指导(6)

来源 :中华考试网 2019-08-01

  1

  When trying to communicate in English with a group of people with varying levels of fluency, it’s important to be receptive and adaptable, tuning your ears into a whole range of different ways of using English, Jenkins says.

  导师点评:

  本节的主句为It’s important to be receptive and adaptable,但是翻译中可以把“it’s important(这点很重要)”放在句末,加以强调。

  receptive指“善于接受的,能包容的”

  adaptable指“适应性强的,能适应的”

  参考译文:

  詹金斯表示:用英语交流时,面对水平各异的人,我们应该怀着灵活包容的态度,去适应形形色色的英语用法,这一点很重要。

  2

  “People who’ve learned other languages are good at doing that, but native speakers of English generally are monolingual and not very good at tuning in to language variation,” she says.

  导师点评:

  本句相对简单。

  monolingual指“单语的”

  tune in to...指“收听,收看……”

  language variation指“语言变体”,是较为专业的语言学术语。

  参考译文:

  她补充道:“学过外语的人擅长这点,但英语母语者由于只会一种语言,并太擅长适应各种语言变体”。

  3

  In meetings, Anglophones tend to speed along at what they consider a normal pace, and also rush to fill gaps in conversation, according to Steggles.

  导师点评:

  speed along有一路说下去而不管不顾的味道,what they condise可视为插入语,其表达的味道也需要予以关注。

  rush to 强调“急于……”

  according to sb.按照某人的说法,即某人说道……

  参考译文:

  斯特格勒斯(Steggles)表示,开会的时候,英语母语者容易语速过快,还自以为语速正常,而且经常急着插话。

  翻译点击查看讲义辅导资料及网校课程

  热点试题1:2019-2003年翻译资格考试catti三级笔译真题汇总  

  热点试题2:翻译资格考试英语笔译初级模拟题363篇

 试题来源:[2019翻译资格考试焚题库]

 2019翻译资格考试全真模拟+云数据+自由组卷

 翻译资格考试详细解答:教材精讲+模考试题+典型习题

 想获得2019试题答案,请扫描二维码,加入我们!

 快速联系通道:432919366 翻译资格考试

QQ群二维码

分享到

您可能感兴趣的文章