2017年初级英语笔译考试讲义:科技性文体的翻译(句法)
来源 :中华考试网 2017-10-25
中2017年初级英语笔译考试讲义:科技性文体的翻译(句法)
科技文章大多采用较正式的文体,着眼于准确、客观地传达信息,因此大量采用比较正式的无人称句、长句和被动结构等。译者要熟练掌握来源语和目标语的句法以及一些常用的翻译技巧,要善于在英语句法和汉语句法之间进行转换。
一、无人称句和“呈现”句
无人称句( impersonal expression)和“呈现”句(presentative expression)是典型的判断句型,是科技文章中的常见句型。在英语中,无人称句的主要表现形式就是it句型,而“呈现”句的主要表现形式就是there be句型。汉语虽然也有无人称句和“呈现”句,但是其表现形式更为灵活多样,并没有与英语相对应的较固定的句型结构。因此,在进行英译汉的时候,必须对英语句子加以调整和转换,而在进行汉译英的时候,也要善于利用英语的这两种句型。例如:
1) It has become increasingly fashionable for individuals particularly in the United States to blame actions and crimes on the influence of their genes.
译文;把自己的行为甚至于犯罪归咎于自己的基因,这种做法正变得日趋流行,在美国尤为突出。
说明:这是it引导的无人称句,翻译的时候采用了拆分法,并增加了“这种做法”,作为主语。
2) It seems that Baboons and we are surprisingly similar and they can devote a large part of each day to making each other absolutely miserable with social stress.
译文:狒狒似乎与人类有惊人的相似之处,它们都每天花很大一部分时间,通过施加社会压力令彼此苦不堪言。
说明:本句的第一个分句是it引导的无人称句,翻译时最好调整句子成分,将“狒狒”作为主语。
3) 从长远的观点看,人类进入外层空间,向宇宙的深度和广度进军是历史的必然。
译文:From a long-term point of view, it is a historic inevitability for man to venture into the outer space and explore the universe in depth and in width.
说明:本句主语很长,是“人类进入外层空间,向宇宙的深度和广度进军”。如果按照原文的结构,译成:“From a long-term point of view,man venturing into the outer space and exploring the universe in depth and in width is a historic inevitability.“句子会显得头重脚轻,在这种情况下,用it作为形式主语,可以使句子的结构更加平衡,语气更加从容,表意更加明确。
4) 克隆技术既可能造福人类,也可以祸害无穷。
译文:It is possible for the cloning technology to bring both benefit and infinite disasters to mankind.
说明:本句含有一个并列的谓语结构,如果译成“The cloning technology can bring benefit to mankind and can also bring infinite disasters.”会很累赘,用it句型处理后,句子更加简洁紧凑。
5) While researchers don't agree on how big a role such social emotions play in the animal world, there is widespread agreement that many animals share another emotional characteristic with us: stress.
译文:虽然研究者对这种社会性情感在动物世界中发挥多大的作用意见不一,但是他们普遍认为,许多动物都拥有另一种与人类相似的感情特征:压力感。
说明:这是一个there引导的呈现句式,如果按照there be句型基本的“有”字译法,会非常拗口。在这种情况下,需要进行适当的转换。此句中,可以根据上下文添加汉语人称“他们”作为主语,将agreement转换成动词,充当译文的谓语。
6) 无疑,人的性格中有很大一部分是受遗传的影响。
译文:There is no doubt that much of personality is genetically influenced.
说明:本句中,“无疑”是状语,主语是“人的性格中有很大一部分”,为了使英语的句子结构更加紧凑,可以采用there引导的呈现句式。
二、被动句和主动句
科技英语中大量使用被动结构,而在汉语中,被动句的应用则没有那么广泛。在英汉对译中,主被动语态的对换是一项最为基本的技巧。
7) Researchers have found that emotions are accompanied by biochemical changes in the brain. Fear, for instance, is accompanied by the production of one set of brain chemicals that can make us alert and ready to flee...
译文:研究者发现,感情是伴随着大脑中的生物化学变化发生的。例如,在恐惧中,大脑会产生一种化学物质,令人们警觉,并准备好逃之夭夭。
说明:本句中,be accompanied若译成“被……伴随着”,听起来非常别扭,因此转换成主动语态来译。
8) You have to be exposed to early musical training for the ability to materialize.
译文:要实现这种能力,你必须接受早期的音乐训练。
说明:be exposed若译成“被暴露于”,无疑会造成理解上的困难,故而将之转换为主动语态。
9)该基因的一种变体能够影响到血清素的浓度,而这种变体似乎是童年时受到虐待的经历引起的。
译文:One variant of this gene, which can affect levels of serotonin, appears to be triggered by the experience of child abuse.
说明:本句在语法上不舍有被动结构,但是“是……引起的”隐含着被动意义,在译成英语的时候,最好转换成被动语态。
10)如果允许进行治疗性克隆的话,则必须考虑如何加以管理控制。
译文:And if therapeutic cloning is allowed, they must consider how to regulate it.
说明:本句不合有被动结构,但是其假设条件句是一句无主句,因此可以考虑译成被动语态。
三、长句和短句
科技英语中有大量结构复杂的长句,这是准确、规范的英语的特点之一。而根据汉语的表达习惯,则应该避免过长、结构过于复杂的句子。因此,在英译汉的时候,往往需要将英语的长句分割成短句,而在汉译英的时候,则要善于将短句组织成结构严谨的长句。例如:
11) However, it is only the colon where we find all sorts of toxins and bacteria that provide the harsh circumstances that cause that gene to finally break down and for cancer to spread.
译文:而只有在结肠部位,才能找到构成病变环境的各种毒素和细菌,它们会导致该基因最终损坏,致使癌细胞扩散。
说明:英语的长句被分割成汉语的短句。
12) 2003年10月16日,中国第一架载人宇宙飞船安全返回地面。这标志着中国成为继美国和前苏联之后第三个成功将人类送上太空的国家。
译文:The safe return of China's first manned spaceship on October 16, 2003 has made China the third country in the world that has successfully sent man into space following the United States and the former Soviet Union.
说明:汉语的短句被整合成英语的长句。
13) 现在,人们迫切需要做的是,以严肃的科学态度理性直面克隆人,通过讨论达成共识,加快有关克隆人的立法,从一开始就将其纳入严格的管理之中。
译文:It is imperative for us to deal with the issue of human cloning with reason and from a serious and scientific approach. We should try to get to a common view through consultation and speed up legislation in this regard to put human cloning under strict regulations from the very beginning.
说明:本句中有一系列并列的谓语结构,经过进一步分析,可以发现它们在逻辑上并不是并列关系。“通过讨论达成共识,加快有关克隆人的立法,从一开始就将其纳入严格的管理之中”是“以严肃的科学态度理性直面克隆人”的具体做法,而“从一开始就将其纳入严格的管理之中”又是“通过讨论达成共识,加快有关克隆人的立法”的目的。因此,翻译时要根据原句的逻辑关系,重新调整句子结构。译文是用了两个句子来表述原句的意思。
四、名词化结构和非谓语动词形式
科技英语中大量使用名词化结构,这都是严谨正式的文体的需要。在译成汉语的时候,如果要保持原来的名词性结构,译文可能会显得冗长笨拙,此时便需要进行转换。而在汉译英的时候,如果要保持较正式的文体,则往往要将一些动词结构转换成名词性结构。这一点在第四课中也有沦述,这里再举两例:
14) The really critical implication of the discovery still lies with the door that geneticists have opened on the environmental influences of our behavior, our personalities and our health, and with the critical blow it strikes on the idea of biological determinism.
译文:此项新发现的关键意义仍与遗传学家开启的那扇大门有关。遗传学家们认为环境对人类的行为、性格和健康有影响。这一论断对‘生物决定论’不啻是致命的打击。
15) 由人参与操纵和控制飞船,可提高系统的可靠性,处理预料不到的紧急情况。
译文:Human involvement in the operation and control of the spaceship can increase the reliability of the system and help handle unpredictable emergencies.
科技文章的文体特点是由其内容的性质决定的。元论是英语还是汉语,大多都采取较正式的表达方式,语句结构都比较严谨,语气都比较客观,较少感情色彩,在翻译的时候应该照顾到这些文体特征。此外,科技文章的目的性往往很明确,即传递科技信息,因此,严谨的译者往往还会进行大量的考证,核实文中的数据和事实。