2017年翻译资格考试初级英语笔译练习题(12)
来源 :中华考试网 2017-10-20
中2017年翻译资格考试初级英语笔译练习题(12)
翻译练习
1.这几年的变化极为显著,不容我们忽视;其教训也极为沉痛,不容我们忘怀。
2.瘦小的他走在我前面。他曾经走得那么飞快,我总要小跑才能赶得上。
3.要成为知名作家,对于他来说,是个遥远而曲折的目标。先把满口蹩脚的俚语改掉,才是个现实可及的正事。
4.一旦人与人之间的关系出现危机,每个人都会认为问题出在别人身上。所以每个人都有要改变他人的冲动。
5.这是一个拥有悠久历史的国度。在这里,你看到的是一种公开的传统,而不是隐私。
6.他英语很流利,可还是要用译员——有时还挑译员的毛病——这样他就有时间考虑如何回答提问了。
7.活水,乃私家园林的标志性元素,必不可缺。无水,则园中一草一石,一花一木皆了无生趣。
8.大自然在这个季节显得特别纯洁,令人赏心悦目的纯洁。
9.人们乐于藉此节日之机互相走访,互赠礼物,借以表达相互之间的关怀,从而巩固彼此的关系。
10.要实施两项关键政策:一是经济结构的战略性调整,一是继续扩大对外开放。
参考答案
1.The change that these years have brought about is too remarkable to be passed over without being noticed, too weighty in its lesson not to be laid to heart.
2.In front of me walked the little man, who once walked so fast I had to run to follow him.
3.Professional writer is a distant goal, fraught with difficulties, but getting rid of the degrading slang has been somewhat easier for him to attain in the time being.
4.It is tempting to think that, the problem lies with other people once it occurs in our relationship and hence the impulse to change other people around us.
5.This is a big country of long history, out of which has come a heritage of openness rather than privacy.
6.Although fluent in English, he uses - and sometimes nitpicks with - translators, a ploy that gives him time to ponder his answers.
7.As an indispensable and symbolic element, water can never be absent in a private garden, or else the stones, trees, bushes and flowers in it would lose all their vitality.
8.The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact.
9.People take the chance gladly to visit friends and relatives, exchange gifts of good will, as.263· ways to consolidate relationships.
10.The two key polices to be implemented are to realize the strategic economic restructuring and continue to open up to the world.