2017年初级英语笔译考试讲义:介词短语与汉语副词的对译
来源 :中华考试网 2017-09-29
中2017年初级英语笔译考试讲义:介词短语与汉语副词的对译
二、英语介词短语与汉语副词的对译
不少译者英译汉时,习惯于把英语中的状语译成汉语中含“地”的副词,汉译英时反过来,把汉语副词译成带后缀-ly的副词,结果译文自然呆板凝滞。如果英译汉时少用点“地”,汉译英时活用介词短语,定能使译文增色不少。例如:
1) She spoke to him with tenderness.
她和他说话时,声音非常柔和。
2) The audience stared at the acrobat in amazement.
观众呆呆地望着那位杂技员,惊讶不已。
3)父亲不赞成地看着他。
Father looked at him in disapproval.
试比较:Father looked at him disapprovingly.
4)他胡乱地套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。
He threw on a coat and left home in a hurry.
试比较:He threw on a coat and left home hurriedly.