2017年初级英语笔译考试讲义:非谓语动词翻译练习
来源 :中华考试网 2017-09-21
中2017年初级英语笔译考试讲义:非谓语动词翻译练习
一、非谓语动词的译法
1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (现在分词正常使用)
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
2.Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou-En Lai.
他们两个人坐火车于1922年3月到柏林,立即去周恩来的住处。
The farmer of 1800, using a hand sickle, could hope to cut a fifth of a hectare of wheat a day.
在1800年,一个农民,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。
3.When Chou En Lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦小、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。
4.With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support parents.
随着物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母。
5.Situated at the base of the Mt. Lofty Ranges, Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
阿德莱德位于罗夫迪岭山麓,属地中海型气候。
This area, noted for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding views of Beijing.
附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。
6.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was.
朱德顾不得来过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份。
二、非谓语动词长难句分析及翻译
1.Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.
译文:由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估计,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。
2.But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other—an area that we have not yet explored thoroughly.
译文:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。
3.More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds.
译文:更有可能的是鸟类运输:或者是通过外部途径,即由于种籽偶然粘附在羽毛上;或者是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种籽排泄出来。