翻译资格考试

导航

2017年翻译资格考试初级笔译难句辅导(十五)

来源 :中华考试网 2017-06-26

2017年翻译资格考试初级笔译难句辅导(十五)

  中翻英:

  1. 请翻译:《拘留所条例》今日起施行。这是我国首次由国务院针对拘留所设置和管理制定的规范条例。

  The “Detention Regulations” take effect today. This is the first regulations ordinance issued by the China State Council, dealing with the establishment and management of detention facilities.

  2. 请翻译:中国银监会要求银行业金融机构3月底前修正不合理收费,银行服务今天起按新标准收费。

  China Banking Regulatory Commission demanded all banking and financial institutions to correct any unreasonable charges before the end of March, new standards will apply in banking fees starting today.

  3. 请翻译:北京目前多家公墓已无现墓,知名公墓已预订到2014年。产权20年的期墓,每平米售价20万元。

  Many Beijing public cemeteries are out of tombs right now; well-known cemeteries have reservations up to 2014. Tombs with 20-year property rights currently sell for 200k renminbi per square meter.

  4. 请翻译:美国总统奥巴马指出,税源减少是美国财政压力增大的重要原因,税收政策应彰显社会正义。

  U.S. President Obama points out that decreasing tax revenue is a major factor contributing to the mounting US fiscal pressure, and that tax policies should reflect social justice.

  5. 请翻译:联合国国际劳工组织统计72个国家的人均工资,结果显示中国人均月薪为4134元,排名第57。

  United Nation’s International Labor Organization compiled the average wage for 72 countries, results showed China’s average wage at 4,134 renminbi, ranking 57th out of the 72 countries.

  6. 请翻译:北京市消费者协会随机检测市面上不同价位的插线板,不到四成检测样品符合国家标准要求。

  Beijing’s consumer association randomly tested power bars of different price range on the market, only less than 40% of the samples tested meets China’s national standard requirement.

  7. 请翻译:上海正在酝酿打造第一所“男子中学”,以培养男生的“阳刚之气”,引发性别隔离教育的争议。

  Shanghai is mullying over the establishment of its first all-boys high school, to nurture the “masculinity” in boys; the proposal has stirred up debates of gender segregation in education.

  英翻中:

  1. 请翻译:It had never occurred to the straightforward and simple-minded Vicar that one of his own flesh and blood could come to this! He was stultified, shocked, paralyzed.

  这位性格率直思想单纯的牧师从来没有想到,他自己的亲生骨肉竟会说出这样一番话来。他不禁吓住了、愣住了、瘫了。

  2. 请翻译:Unexpectedly he began to like the outdoor life for its own sake, and for what it brought, apart from its bearing on his own proposed career.

  出乎意料的是,他开始喜爱户外的生活了,这倒不是由于户外的生活对自己选择的职业有关系,而是因为户外生活本身,由于户外生活给他带来的东西。

  3. 请翻译:Mr Clare winced as if he had been struck. He went home pale and dejected, and called Angel into his study.

  克莱尔先生听后直往后躲,仿佛被人打了一样。他满脸苍白地回到家里,一脸地沮丧,把安琪尔叫到他的书房里。

  4. 请翻译:And then he seemed to discern in her something that was familiar, something which carried him back into a joyous and unforeseen past, before the necessity of taking thought had made the heavens gray.

  后来,他似乎在她的身上了解到一些他所熟悉的东西,这些东西使他回忆起欢乐的不能预知未来的过去,回忆起从前顾虑重重天空昏暗的日子。

  5. 请翻译:But the circumstance was sufficient to lead him to select Tess in preference to the other pretty milkmaids when he wished to contemplate contiguous womankind.

  但是这情形已经足以使他在希望观察身边这些女性时,选择苔丝而宁愿放弃别的漂亮女孩子了。

  6. 请翻译:But she soon found a curious correspondence between the ostensibly chance position of the cows and her wishes in this matter, till she felt that their order could not be the result of accident.

  后来不久,她发现奶牛排列的次序表面上看起来是偶然的,但是同她的愿望又能奇怪地一致,关于这件事,她感到它们的次序决不是偶然的结果。

  7. 请翻译:In the twilight of the morning light seems active, darkness passive; in the twilight of evening it is the darkness which is active and crescent, and the light which is the drowsy reverse.

  在清早的晨羲里,亮光活跃,黑暗消极;在黄昏的暮霭电,活跃的不断增强的却是黑暗,昏倦沉寂的反而是亮光。

分享到

您可能感兴趣的文章