2016下半年CATTI三级笔译技法:归化法
来源 :中华考试网 2016-09-10
中译者在语言转换的过程中,经常会遇到由于语言文化差异而造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂,令读者难以读下去。在这种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文化规范的轨道。
语贵适境,写作如此,翻译也如此。凡是在异化译法行不通的时候,译者就要力求冲破原文语言形式的束缚,特别是要学会从原文词法、句法结构的框框中“跳”出来,将原文意思融会于心,设法寻找汉语在同样场合的习惯说法,译出通达晓畅的汉语来。例如:
1. Miss Sedley was almost as flurried at the act of defiance as Miss Jemima had been; for, consider, it was but one minute that she had left school, and the impressions of six years are not got over in that space of time.
赛特笠小姐看见这样大胆的行为,差不多跟吉米玛小姐一样吃惊。你想,她刚刚跨出校门一分钟,六年来受的教诲,哪里能在这么短短的一刹那给忘掉呢?
夏泼小姐在校学习六年期间,受尽了校长平克顿小姐的欺凌,因而对她恨之入骨。就在离校的当儿,她把吉米玛小姐以校长名义送她的字典“老实不客气”地扔在花园里,赛特笠小姐见了大吃一惊,于是便产生了上述想法。impression在英汉词典里的释义是“印象”、“影响”,若照此译成“六年来得到的印象”,或“六年来所受的影响”,都会给人一种别别扭扭、不得要领的感觉。而译者经过融会贯通,按照汉语的表达习惯,将其译成“教诲”二字,可谓文从字顺,至当不易。
2. She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.
她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。
显然,这位译者是在照搬原文的句法结构,把far more than ...译成“远比它们属于她更加真实”,语言生硬不说,意思还没有表达明确,让读者感到费解。考虑到汉语的行文习惯,这句话似乎应该这样翻译:她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。将英文的分析式的“形合”结构,改为汉语的排调式的“意合”结构,逻辑关系交代得清清楚楚,读起来就会感到轻省得多。
3. The yeomanry are precisely the order of people with whom I feel I can have nothing to do. A degree or two lower, and a creditable appearance might interest me; I might have hope to be useful to their families in some way or other. But a farmer can need none of my help, and is therefore in one sense as much above my notice as in every other he is below it.
自耕农正是我感到与我无关的那种人。一个地位低一二等而外貌看来还可靠的人可能引起我的兴趣;我可以希望从这个方面或者从另一个方面给他们家帮点儿忙。不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他高于我注意的范围,正如在所有其他各个意义上,他低于我注意的范围一样。
这个译文岂止是別扭,简直令人费解。特别是译者把above my notice和below it分别译作“高于我注意的范围”和“低于我注意的范围”,是典型的“字字对应”的硬译,用钱钟书先生的话说,属于“生硬的——毋宁说死硬的——翻译”。这样的翻译,既让人不知所云,从而损害了原作的表达效果,又违背了祖国的语文习惯,被钱先生称作“双重‘反 逆’”。其实,notice在此已不再是“注意”的意思,而是
“关心”(regard)的意思;因此,这句话若译成:他一方面不需要我关心,另一方面又不值得我关心,原文的意思便一目了然。
对于原文的形象语言,有两种情况可以采取归化译法:一是原文的语言虽然形象,甚至也很新鲜,但却无法“照实”传译出来;二是原文的形象语言已不再新鲜,用不着“照实”传译。请看下面的例句:
4. High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.
在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。
“雨后春笋”反映的是中国的地貌风情,而like mushrooms体现的却是英国的地貌风情,这样的译法似乎有点失真。但我们可以设想一下,假若釆取“犹如蘑菇般”的异化译法,中国读者恐怕是很难接受的起码在目前如此。由此可见,我们在进行文化传译时,既要坚持原则,又要讲究一定的灵活性,也就是说,既要尽量传达原作的异国情调,又要确保译文为译语读者所接受。
5. Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win.
我们人人都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前还是我手下败将的网球对手见在却打不过了。我的动力就是想赢球。
作者在此讨论为什么许多人喜欢跑步。文中使用的carrot and stick,有的学生不假思索地译成了“胡萝卜加大棒”,虽然有意识地将“胡萝卜”和“大棒”括在引号里,但还是让人感到莫名其妙。中国读者所熟悉的,是霸权主义者奉行的“胡萝卜加大棒”政策,但一个普通人怎么会有“胡萝卜加大棒”呢?仔细查一查词典,就会发现这两个词用在这里, carrot 是“诱惑(物)”(something suitable for use as a means of
enticement)的意思,stick 则是“强迫(力),威胁(力)”(something suitable for use as a means of compulsion)的意思。照此理解,将这两个词归化成汉语的“压力”和“动力”,就畅达自如多了。