2020年BEC中级翻译试题(七)
来源 :中华考试网 2020-04-15
中1.原文:At the same time,another kind of paper was developed,made from silk.
译文:与此同时还生产出另一种纸,就是用丝制的玉帛。
改进的译文:与此同时还研制出另一种纸,就是用丝制的玉帛。
2.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance
of stock markets,which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.
译文:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的发展业绩。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
改进的译文:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。
3.原文:Such is the so-called“business cycle”that has industrialized nations of the
world for the last two centuries---ever since an elaborate,interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient commercial society.
译文:这正是近两个世纪(即自从一种复杂的,相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会以来全世界工业化国家所谓的“业务循环”。
改进的译文:这正是近两个世纪(即自从一种复杂的,相互依赖的货币经济开始取代相对自给自足的前商业化社会以来全世界工业化国家所谓的“经济周期”。
4.原文:When mineral oil is refined into petrol,it is used to drive internal combustion
engine.To it we owe the existence of motor-car,which has replaced the private carriage drawn by the horse.
译文:当矿物油被提炼成汽油之后,就可以用来驱动内燃机。就是有了这种油,我们才能用上汽车,以代替马。
改进的译文:当矿物油被提炼成汽油之后,就可以用来驱动内燃机。就是有了这种油,我们才能用上汽车,以代替私人马车。
5.原文:To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems,
Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries,terms that will not provoke revolution or chaos.
译文:为了改变发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
改进的译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。
6.原文:A more realistic approach toward international specialization is that of comparative
advantage.This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.
译文:参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较利益的做法。比较利益的做法是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率更高,那么它就具有生产该产品的比较利益。
改进的译文:参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。比较优势的做法是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率更高,那么它就具有生产该产品的比较优势。
7.原文:This is compelling evidence that market liberalization is suitable with a wide
range of economic,social and political preferences.
译文:这有力地证明了市场解放与广泛的经济、社会和政治倾向是相融的。
改进的译文:这有力地证明了市场自由化与广泛的经济,社会和政治倾向是相融的。
8.原文:If major problems exist and goals are not being achieved,then changes need to
be made in the company’s organizational or managerial structure.
译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织或管理结构的事发生。
改进的译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织或管理结构
9.原文:We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery
Trading Delegation at such short notice.
译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械贸易代表团的成员们会面。
改进的译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的成员们会面。
10.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes,inevitably
governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.
译文:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行纸币证书,保证这些证书可以兑现黄金。
改进的译文:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。
中华考试网校课程培训:选择中华考试网让全体学友见证你的进展!新的商务英语网校培训课程紧贴新题型,助你直击四大专项,24H在线答疑,商务英语轻易掌握!开课三日内不满意无条件退费!商务英语初中高级各项套餐学习班,针对考生量身打造!
统一服务热线:4000-525-585