商务英语

导航

2016年商务英语初级强化测试卷(三)

来源 :中华考试网 2016-07-01

  4. Translate the following passage into Chinese.

  去年,由于全球兼并业务突破了网络泡沫时代的惊人水平,市场又跟1999年那样派对聚会。从事兼并交易的银行家和律师为派对后遗症做了充分的准备。但派对上随着音乐响起,众宾客开怀畅饮,舞场跳舞通宵达旦。今年到目前为止已公布的兼并交易就已达两万亿美元,这甚至可能超过对华尔街最乐观的预测。

  这个星期我们又经历了一次强劲的兼并飙升。当争夺荷兰银行控制权的战役出现新拐点时,美国铝业老大美铝公司则要恶意收购其对手加拿大铝业公司。在鲁伯特·默多克以50亿美元主动竞购道琼斯后,汤姆逊确定出价88亿英镑(175亿美元)收购新闻网和金融信息业务领域的竞争对手路透社。还有各种谣言纷传

  必和必拓公司可能要兼并其最大的竞争对手力拓矿业集团以图创建世界最大的采矿公司。

  这样大胆的突袭是由高歌猛进的股市引起的。道琼斯工业股最近以超常的频率达到新高,中国股市交易额则在不断刷新。所以现在处于一种狂热状态,甚至连收购者都看到他们的股价在猛涨。美铝公司的股价在它提出收购要约的当天就涨了8%。最有甚者,巴菲特,他通常不是个随大流的人,说如有合适的收购对象将拿出高达600亿美元的钱,比任何投资者在单项兼并案中勉强所投的钱要多得多。

  跟九十年代由股市支撑起来的兼并热不同,目前的兼并风潮是靠信贷的。由于利率低,企业以债务融资比通过股权容易,这一趋势正好给了大型私募股权公司一个可乘之机,按价值计算它们主导了所有兼并的五分之一。它们仍有大量的兼并款项要化出去(最大的基金接近200亿美元的规模),而且正在以前所未有的速度进行投资。由于有那么多的资金在手,它们变得越来越大胆。平均的买断价格已上涨了三倍,达13亿美元。除此外,这一兼并潮从产业和地理上看更为宽泛,也没有哪个产业远远超出其他产业,金融服务、五金矿产、还有消费品领域都充满着兴奋情绪。九十年代的兼并交易主要集中在美国,而这次则分布的更为均匀。四月份欧洲的兼并交易资金是美国的两倍。

  5. Reading the following text and choose the best sentence from the list A-E below to fill in each of the gaps in the text.

  1) DaimlerChrysler stood tall as the worst example of a bad marriage.

  2) The brand hasn’t been a real moneymaker for a very long time.

  3) That would indicate that Volvo will keep its Swedish heritage and cachet.

  4) The Chinese luxury market is booming and still has room for some other players to come in and build a brand.

  5) It need to rely on Ford and the Swedes for technology that will make the Chinese cars real Volvos.

分享到

相关推荐