2016年5月bec商务英语翻译试题冲刺(三)
来源 :中华考试网 2016-05-14
中参考答案
Ⅰ.词汇测试题(共20%)
1.(1-5)BCCDD (6-10)BBDDC
2.(1-5)ABBDC (6-10)AABCB
II.语境意义,完形填空题(共30%)
完形填空题 (15%)
(1-5) ACBAC (6-10) ABABA
语境意义题: (15%)
(1-5) EBFCA
III.形式主义类题(5句,共20%)
1. In the latter half of the 20th century, especially in the two decades after the initiation of reform and opening to the outside world, China’s industry has developed at a high speed.
2. It is not very difficult for buyers and sellers in domestic trade to get to know each other’s financial status and other information, and payment is likely to be made in a straightforward manner.
3. We have learned from the Commercial Counselor’s Office of your embassy in Beijing that you are importers of light industrial products.
4. We are writing to inform you that we have been appointed agents for the famous SONY color TV sets. We can supply most new models of fine quality from stock, and also provide spare components and excellent after-sales service.
5. You may have observed an upward tendency in the prices of raw materials, which has every indication of being maintained. Under the circumstances, we would like to remind you that a similar offer in the near future is mostly unlikely.
IV. 风格意义类试题(共30%)
铁路的出现使运河的航行不那么重要了,但运河把纽约和全世界中心地区联系得甚至比以前更密切了。 对于住在中部各州的人来说,通过运河将货物运到纽约再输往海外还是比较方便的。
过去从纽约出口的货物比进口的多。因此,轮船公司极想用它们从欧洲返航的船载满乘客。结果每位乘客只要买张很便宜的船票就可以从欧洲来到美国了。
这样,纽约成了接纳来自欧洲各国人的最大港口。这些人有许多就留在纽约。其余的人在纽约逗留几个星期、几个月或几年,然后迁到美国其他一些地方去。对于这一批批人数很多的新美国人,纽约市不得不提供住房、商品和各种劳务。他们的劳务也帮助纽约成为大城市。