2016年商务英语bec翻译试题参考答案(4)
来源 :中华考试网 2016-02-13
中IV. 风格意义类试题(共30分)
将下面段落译成适应原文风格的汉语表达,要求不仅译文忠实于原文,流畅无误,而且在篇章词语风格上,能与原文相适应。
1. A peaceful and stable environment is indispensable for sustained economic growth. Terrorism is a scourge that undermines stability. It is therefore a common task for people throughout the world to fight terrorism. Let us join hands in creating a regional and international environment in which people of all countries will enjoy success, peace and prosperity.
2. China will, as always, commit itself to reform, opening-up and modernization drive. China has entered a new stage of development, a stage in which it is building a well-to-do society throughout the country and speeding up socialist modernization. We are implementing the Tenth Five-Year Plan (2001-2005) for the National Economic and Social Development.
Guided by this plan, we will unswervingly focus on development and carry out restructuring all the way through with reform, opening up and advances in science and technology as the driving force and the improvement of the people's living standards as the fundamental objective. We will continue to promote economic growth and social progress.