2017年商务英语BEC高级阅读练习题(四十四)
来源 :中华考试网 2017-07-20
中2017年商务英语BEC高级阅读练习题(四十四)
原文阅读:华尔街与俄伊联手反对奥委会摔跤动议
It is a cause that unites some of Wall Street’s top financiers with presidents Putin and Ahmadi-Nejad – the struggle to reinstate wrestling as an Olympic sport.
The International Olympic Committee unleashed hell and fury from wrestling’s numerous global outposts last month when it announced that one of the few sports that links the modern games with those of ancient Greece was likely to be dropped after the 2016 games in Brazil.
A Russian former Olympic wrestling champion returned his gold medal to the IOC in protest. In the margins of the US-Iran nuclear talks, officials expressed their mutual contempt for the IOC. And in the executive suites of Wall Street, the workplace of a sizeable number of former wrestlers, the collection tins are being rattled to fund a lobbying campaign aimed at reversing the decision.
Mike Novogratz, president of Fortress Investment Group, who wrestled at Princeton university, is spearheading the campaign to raise up to $3m. Other prominent supporters include Josh Harris of Apollo Global Management, Todd Boehly of financial services group Guggenheim, Barry Bausano of Deutsche Bank and Richard Tavoso of RBC Capital Markets.
Wrestling was dumped by the IOC during a review of the London Olympics. Fila, the world wrestling federation, “just didn’t take the process seriously enough”, said Mr Novogratz.
The IOC meets in September to ratify the sports for the 2020 games. But seven other sports are lobbying for inclusion, notably squash and karate. They are fighting for one place.
The uproar has soothed US-Iran relations at a sporting level. The Iranian team has accepted an invitation to a match in Times Square in May.
学习指南:
1.Word of the day
uproar: If there is uproar, there is a lot of shouting and noise because people are very angry or upset about something. 喧闹,吵闹,鼓噪,骚动。
ex:The announcement caused uproar in the crowd.
例句:公告在人群中引起了骚动。
小编注:这里介绍一个简单的词汇记忆法,roar表示吼叫,up向上,如果人人都向上吼叫的话,岂不就引起骚动、变得很喧闹了吗?这样我们就把uproar给记住了。记单词,有时候用一些想象记忆是很有用的,大家不妨试一试。
2.Phrase of the day
take ... seriously: If you take someone or something seriously, you believe that they are important and deserve attention. 认真对待;把……看得很重要。
ex:It's hard to take them seriously in their pretty grey uniforms.
例句:他们穿着帅气的灰色制服时,很难对他们郑重其事。
3.Sentence of the day
And in the executive suites of Wall Street, the workplace of a sizeable number of former wrestlers, the collection tins are being rattled to fund a lobbying campaign aimed at reversing the decision.
在华尔街管理层工作的人士中有相当一部分人是前摔跤运动员,他们正在展开募捐,为一场游说活动融资,旨在扭转这一决定。
小编注:表示数量多的词组除了a sizeable number of 以外,常见的比较正式的说法有:a great many, a great deal of, scores of, dozens of 等等,需要注意的是,上述单词只能修饰可数名词。只可修饰不可数名词的表示数量多的词组有:a great deal of, a great/large amout of 等。
4.Cultural point of the day
奥运体育项目的英语怎么说: 本文是围绕wrestling(注意w,t不发音)这门传统体育项目在奥运会上的存废之争而展开的。那么你能说出几种常见的的奥运体育项目的英语说法吗?以下是小编为你补充的几种:
标枪 javelin throw 铁饼 discus throw 链球 hammer throw
花样滑冰 figure skating 速度滑冰 speed skating
跳台跳水 platform diving 跳板跳水 springboard diving
赛艇 rowing 滑艇/皮艇 canoeing 帆船 yaching
击剑 fencing 骑术 horsemanship 冰壶 curling
5.Translation of the day
In the margins of the US-Iran nuclear talks, officials expressed their mutual contempt for the IOC.
在美伊核谈判间隙,双方官员共同表达了对国际奥委会的鄙视。
小编注:我们知道mutual既能解释为共同的又能解释为彼此的,在这里必须理解美伊在这件事的立场上是相同的,因此翻译为“共同鄙视”而不是“互相鄙视”。
It is a cause that unites some of Wall Street’s top financiers with the presidents of Russia and Iran – the struggle to reinstate wrestling as an Olympic sport.
为争取把摔跤保留在奥运会运动项目之列,华尔街一些顶尖金融家与俄罗斯总统普京(Putin)以及伊朗总统艾哈迈迪-内贾德(Ahmadi-Nejad)联合起来。
The International Olympic Committee unleashed hell and fury from wrestling’s numerous global outposts last month when it announced that one of the few sports that links the modern games with those of ancient Greece was likely to be dropped after the 2016 games in Brazil.
摔跤是少数几项能够把现代奥运同古希腊联系起来的运动之一。上个月,国际奥委会(IOC)宣布,2016年巴西奥运会结束后,很可能把摔跤剔除奥运项目之列,这引发全球摔跤界一片哗然。
A Russian former Olympic wrestling champion returned his gold medal to the IOC in protest. In the margins of the US-Iran nuclear talks, officials expressed their mutual contempt for the IOC. And in the executive suites of Wall Street, the workplace of a sizeable number of former wrestlers, the collection tins are being rattled to fund a lobbying campaign aimed at reversing the decision.
俄罗斯一名前摔跤冠军把自己的金牌退还给国际奥委会,以示抗议。在美伊核谈判间隙,双方官员共同表达了对国际奥委会的鄙视。在华尔街管理层工作的人士中有相当一部分人是前摔跤运动员,他们正在展开募捐,为一场游说活动融资,旨在扭转这一决定。
Mike Novogratz, president of Fortress Investment Group, who wrestled at Princeton university, is spearheading the campaign to raise up to $3m. Other prominent supporters include Josh Harris of Apollo Global Management, Todd Boehly of financial services group Guggenheim, Barry Bausano of Deutsche Bank and Richard Tavoso of RBC Capital Markets.
曾在普林斯顿大学(Princeton university)参加摔跤运动的Fortress Investment Group董事长马克•诺沃格拉茨(Mike Novogratz)正在牵头募捐,目标是筹集300万美元。其他著名支持者包括阿波罗全球管理公司(Apollo Global Management)的乔什•哈里斯(Josh Harris)、金融服务集团Guggenheim的托德•伯利(Todd Boehly)、德意志银行(Deutsche Bank)的巴利•包萨诺(Barry Bausano)以及加拿大皇家银行资本市场(RBC Capital Markets)的理查德•塔沃索(Richard Tavoso)。
Wrestling was dumped by the IOC during a review of the London Olympics. Fila, the world wrestling federation, “just didn’t take the process seriously enough”, said Mr Novogratz.
摔跤在国际奥委会评估伦敦奥运会期间被抛弃。诺沃格拉茨表示,世界摔联(Fila)“没有认真地对待这一过程”。
The IOC meets in September to ratify the sports for the 2020 games. But seven other sports are lobbying for inclusion, notably squash and karate. They are fighting for one place.
国际奥委会将在9月开会,批准2020年奥运会的项目。不过其他7项运动正在游说加入,最著名的是壁球和空手道。它们都在竞争同一名额。
The uproar has soothed US-Iran relations at a sporting level. The Iranian team has accepted an invitation to a match in Times Square in May.
这场争吵在体育层面缓和了美伊关系。伊朗运动队接受了5月份在纽约时报广场参加一场比赛的邀请。