2020年商务英语初级翻译模拟试题(6)
来源 :中华考试网 2020-02-05
中原文:
内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系,除了贸易外,还在相互的资金、生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化,使得两地经济联系突破传统的贸易单一格局,呈现出多元化发展的趋势。
译文:
The open-up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao.These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer, which is a breakthrough in the traditional trading relationship.
点评:
衔接对语篇的连贯起重要作用,翻译时不可不注意句与句之间的衔接。衔接可依靠词汇手段和句法手段来进行,词汇手段包括词语的重复、指代、省略、替代等。本例中汉语原文包含两层意思,第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进,英译文以一句译出,将“the economic links”作谓语动词“spur”的宾语。在翻译第二层意思时,译文承上启下,以重复“These links”的办法将第二句同第一句密切地衔接起来,使得译文前后贯通,过度自然。
原文:
我们愿意一如既往地与各国贸易界的朋友们,在平等互利的基础上继续真诚合作,为我国粮油食品进出口业务和整个对外贸易事业的发展作出贡献。
译文:
We will continue, as usual, to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit, so that we can contribute more to the export of cereals, oils and foodstuffs as well as China’s foreign trade as a whole.
点评:
角色转换在翻译中至关重要。所谓“角色转换”是指在翻译过程中,要充分考虑到译文的目标读者,然后再从目标读者阅读译文的角度来行文,这时,译文的有些字眼就不能以通常的方式进行表达,需要换一种方式。本例汉语原文中的“我国”如果以通常的方式进行表达就是“our country”,但如果以这种方式进行翻译就会令读者莫名其妙,这里的英译文从目标读者的角度出发,以“China”译出,充分考虑到译文读者的视角,为充分传达原文信息铺平了道路
加入中华考试网校商务英语QQ群554803537 我们为您送达2020年商务英语最新消息!让您轻松通过商务英语考试!
中华考试网校课程培训:选择中华考试网让全体学友见证你的进展!新的商务英语网校培训课程紧贴新题型,助你直击四大专项,24H在线答疑,商务英语轻易掌握!开课三日内不满意无条件退费!商务英语初中高级各项套餐学习班,针对考生量身打造!