2019年初级剑桥商务英语翻译练习题(11)
来源 :中华考试网 2019-07-31
中Part I Translate the following sentences into English or into Chinese.
1.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。
译文:The Contract is made out in both Chinese and English, two originals for each language. Each language is legally of equal effect. Each party keeps one Chinese version and one English version after signing the Contract.
2. 我们已向一些国家出口了少量技术,更多的项目正在洽谈中。我们愿意在平等互利的基础上, 逐步扩大技术出口。
译文:We have exported a few items of technology to some countries and more projects are under discussion. We are willing to enlarge gradually exportation of our technology on the basis of equality and mutual benefits.
3. 很多人都认为美国的教育在世界上是一流的,但美国教育的一个严重问题是不教孩子如何尊重和继承人类的文化遗产。这里主要调查的是初等教育。
译文:Most people believe that American education is of the highest quality in the world, but one serious problem in American education is that children are not taught how to respect and inherit cultural heritage of human begings. Here it mainly states the situation of primary education.
4. 中国有近20000个美国投资的项目,总投资达260亿美元。其中大部分使用了先进技术。利润的不断增加,让大多数美国公司非常高兴。
译文:There are close to 20,000 US-funded projects in China, involving a total investment of US $26 billion. Most of them are technologically advanced. As profits keep rolling in, most American companies feel satisfied.
5. 在丰富悠久的北京历史文化中,胡同建筑文化占有重要地位,而城区里为数众多的胡同中,四合院的门楼是最引人注目的建筑。
译文:In the rich and prolonged history and culture of Beijing, the architectural art of the buildings in alleys occupies an important place. The most attractive buildings in Beijing’s large number of alleys, however, are the gates of quadrangles.