六级翻译

导航

2020年6月英语六级翻译习题十

来源 :中华考试网 2020-01-11

  雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军(the People's Liberation Army)的模范士兵。他捐钱给贫困家庭,挽救普通人的生命,为战友洗衣服,常以各种方法帮助别人。雷锋倾其一生帮助他人。雷锋牺牲后,毛主席号召人们 “向雷锋同志学习”。中国人民了解雷锋,并以他为榜样,雷锋精神永远活在人们心中。自1963年起,每年的三月五日被定为“雷锋日”(Lei Feng's Day)。雷锋精神已经影响了好几代中国人。虽然社会迅猛发展,但雷锋精神将继续在中国社会发挥重要作用。

  参考翻译

  Lei Feng was a model soldier of the People's Liberation Army who always helped others.He gave money to poor families, saved the lives of many ordinary people, washed clothes for his comrades and often helped others in many other ways.Lei Feng has devoted his entire life to helping others.After he died, Chairman Mao called people to “learn from Comrade Lei Feng”.The spirit of Lei Feng has lived on among Chinese people, who know and respect him as an idol.March 5th has been observed as “Lei Feng's Day” every year since 1963.The Lei Feng spirit has influenced several generations of Chinese.Despite the rapid social development, Lei Feng spirit will continue to play a significant role in Chinese society.

  翻译讲解

  1.雷锋常常帮助他人,是中国人民解放军的模范士兵:中文把“常常帮助他人”放在前面,翻译时可以调换顺序,先指明身份,即“模范士兵”,再使用定语从句进行描述。

  2.倾其一生帮助他人:可译为has devoted his entire life to helping others。

  3.永远活在人们心中:“永远活”译为live on,意为“继续存在”。

  4.被定为…日:可灵活地译为be observed as。observe在这里是“庆祝”的意思。

  5.虽然社会迅猛发展:可译为despite the rapid social development。

  6.发挥重要作用:可译为play a significant role。“发挥…的作用”可译为play the role of…。

分享到

您可能感兴趣的文章