英语六级考试

导航

2018下半年英语六级翻译模拟题:中国经济

来源 :中华考试网 2018-11-24

2018下半年英语六级翻译模拟题:中国经济

  请将下面这段话翻译成英文:

  一个13亿人口的大国要实现和平崛起,绝非易事。目前,就经济和社会发展领域而言,中国面临三大挑战:

  第一个是资源特别是能源的挑战。中国人均资源占有量在全世界排在后列;同时,由于发展速度快而科学水平低,中国制造业的资源消耗尤其是能耗却排在世界前列。这就使得资源特别是能源短缺。

  第二个是生态环境的挑战。环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。

  第三个是在经济与社会与发展过程中的一系列失衡问题的挑战。因此,我们既要使GDP持续快速增长,又要加快社会建设步伐;既要注重公平、缩小差距,又要保持活力、提高效率。

  参考译文

  It is a matter of difficulty for a country of 1.3 billion people to achieve peaceful rise. At present, China faces three major challenges in economic and social development.

  The first challenge is represented by the shortage of resources, particularly energies. China lags behind the world in terms of per capital hold of resources, while owing to the fast speed of our economic development coupled with low level of science and technology, China’s manufacturing industry is among the most energy-consuming in the world, which is the instrument of the shortage of resources, especially energies in China.

  The second challenge is marked by ecological environment. The bottleneck for the sustainable development of the Chinese economy can be exemplified by the serious environmental problem caused by severe pollution, deteriorating ecological conditions, huge consumption of resources and low reclamation.

  The third is featured by a string of imbalances in economic and social development. Therefore, we need to balance the rapid and continuous GDP growth rate against the pace of social construction, and balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity.

  解析

  1. 绝非易事:a matter of difficulty (描述类经典句)

  2. 是:be represented by; be marked by; be featured by (判断类经典句)

  3. 使得:be the instrument of (使动类经典句)

  4. 已成为中国经济……:be exemplified by (总分类经典句); be the instrument of (使动 类经典句)

  5. 同时:while (逻辑关系原则)

  6. 由于:owing to (动宾连接原则)

  7. 环境污染严重…:the serious environmental problem caused by severe pollution, deteriorating ecological conditions, huge consumption of resources and low reclamation (名词词组与分句互译原则)

  8. 我们既要使GDP持续快速增长,又要加快社会建设步伐;既要注重公平、缩小差距,又要保持活力、提高效率。(谓语最小化原则)

  热点关注2018年英语六级翻译模拟题(906篇)

分享到

相关推荐