2016年英语六级翻译冲刺预测试题四
来源 :中华考试网 2016-06-16
中2016年英语六级翻译冲刺预测试题四
宴席【翻译原文】中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完,中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。
【参考译文】The traditional hospitality of China demands the various of food which guests couldn’t finish. The typical menu in the Chinese banquet includes a set of cold dishes and the hot dishes after beginning to eat, such as meat, chicken, duck, vegetables and so on. For the most of the banquets, it is thought that whole fish should be necessary unless all kinds of seafood has been served. Nowadays, Chinese people prefer to combine the western specialties with traditional Chinese dishes. Thus, it is not uncommon to put the steak on the banquet. Although the Chinese traditionally don’t eat any dishes without cooking, Salad is also becoming popular. There is at least a soup course at the dinner, which can be either the first or the last one. Dessert and fruit usually mark the end of the banquet.