2017年6月英语六级翻译考前每日一练(十)
来源 :中华考试网 2017-04-08
中随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。年轻人尤其喜欢网络游戏。然而,这一现象给许多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有些人指出玩网络游戏可以帮助玩家练习他们的反应能力,这对形成敏捷的反应和思维很有帮助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家可以暂时释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。
翻译及详解
With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily.
翻译讲解
1.随着电脑和互联网的普及:可译为With the popularity of computers and the Internet.Popularity意为“普及,流行”。
2.带来了很多的困扰:可以使用动词trouble来翻译,意为“使烦恼,使苦恼”。作名词时意为“困难,麻烦”。
3.沉迷于:可译为固定短语be addicted to.addict意为“使沉溺,使上瘾”。
4.导致健康状况和学习成绩的下降:可译为leading to a decline in their health condition and academic performance.其中lead to意为“导致”,decline意为“下降”。
5.有些人指出:可译为some say,还可译为some point out.
6.释放压力:可译为release the pressure或ease the pressure.
7.只要:可译为固定短语as long as或so long as.