2017年大学英语四级翻译试题库:古琴
来源 :中华考试网 2017-10-24
中2017年大学英语四级翻译试题库:古琴
请将下面这段话翻译成英文:
古琴
古琴,又称瑶琴、玉琴、丝桐和七弦琴,古琴是中国最早的弹拨乐器,至少有三千年以上历史。古琴有7根琴弦,有标志音律的13个徽,亦为礼器和乐律法器。古琴音域宽广,音色深沉,余音悠远。古琴是中华文化中地位最崇高的乐器,自古“琴”为其特指,自钢琴引入后改名为古琴。古琴位列中国传统文化四艺“琴棋书画”之首,被视为高雅的代表,亦为文人吟唱时的伴奏乐器,自古以来一直是许多文人必备的知识和必修的科目。
参考译文
The Chinese Zither
The Chinese zither The Chinese zither (also known as the yaoqin, yuqin, sitong, and seven-stringed zither) is the earliest plucked stringed instrument of China with a history of over 3,000 years. With 7 strings and 13 emblems on its body, it was used for rites and ceremonies in ancient times. The Chinese zither features broad range, deep tone, and a profound lingering sound. The Chinese zither is the loftiest musical instrument of Chinese culture. Since ancient times, “qin” referred specifically to the Chinese zither until the introduction of western piano which caused its renaming. Ranking top among the four arts of Chinese traditional culture, it is deemed to be a representation of elegance. Besides, it was also used to accompany scholars’ singing, and has long been necessary knowledge and obligatory course for many scholars in ancient China.