2017年翻译资格中级口译考试巩固练习六
来源 :中华考试网 2016-12-21
中本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议 5 个方面的议题,以
期促进亚太地区和全球经贸的发展。
今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共
同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易
组织尽早开始新一轮谈判。
This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote
common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade
between the Asian-Pacific region and the rest world.
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation
among all the APEC members to cope with the possible economic recession through rebuilding up
confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for the start of a
new round of negotiations / talks for WTO.
分析:
① 本届会议将围绕“新世纪新世 、新挑战新挑 :参与参 、合作合 、促进共同繁荣促进共同繁 ”的主题主 ,审议审 5 个方面方 的议题,以
期促进促 亚太地区和全球经贸的发展。
▲ This meeting will discuss the topic of “new century, new challenge: participate, cooperate and promote
common prosperity covering 5 areas with a view to enhancing the development of economy and trade
between the Asian-Pacific region and the rest world.
▲ This meeting will center round the theme of “Meeting new challenges in the new century: achieving
common prosperity through participation and cooperation” under 5 heads with a view to promoting the
economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.
意译:“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”如译文 1 翻译纯粹采取直译,把字面意思翻译
出来,而译文 2 把这句话的含义翻译出来,值得推荐。
方面 → head
转性译法:动词 → 名词 参与 → participation 合作 → cooperation
② 今年的亚太经济贸易合作组织会议亚太经济贸易合作组织会 将主要侧重侧 两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同
应对可能出现的经济衰退衰 ,重树重 信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程自由化进 ,推动世界贸易组世界贸易
织尽早开始新一轮谈判谈 。
▲ The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the
cooperation among all the APEC members to cope with the possible economic recession through
rebuilding up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment of APEC for
the start of a new round of negotiations / talks for WTO.
▲ This year’s APEC meeting will focus on two key missions: one is to strengthen the cooperation among
APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence; the other is to
continue to advance the process of APEC trade and invest liberalization and facilitation and urge the WTO
to initiate a new round of talks as soon as possible.
增词译法:“一是加强” →one is on strengthening ,因为前接 focus mainly on ,因此增加 on 介词。