2017年翻译资格中级口译考试巩固练习二
来源 :中华考试网 2016-12-16
中中华民族历来爱好自由和和平,中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。中国人民在近
代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的
国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础,我们希望各国人民都生活
在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌的自由。
译文:Chinese people are always cherishing freedom and peace, whom always hoping for world peace and
friendship. Having suffered from wars and invasions in modern times, the Chinese people have cherished
the value of peace and freedom than ever. The construction and development of any country entails a
peaceful and stable international and domestic environment. The freedom of any country or nation is the
prerequisite and foundation for that of any individual. We hope that people across the world will live in a
world devoid of wars and violence, and enjoy the freedom of oppression, discrimination and humiliation.
分析:
★ 谓语≥2 个,用分词结构;
★ 主语尽量后翻。
① 中华民族历来历 爱好自由和和平。
▲ The Chinese people are always cherishing freedom and peace.
▲ The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.
中华民族:Chinese people
换序译法:“历来”前置翻译 → It has been traditionally believed
“历来”后置翻译 → since ancient times
be always+Ving 表示一种情绪,此处 are always cherishing,即表示一直盼望
爱好、珍视:cherish / yearn for
② 中国人民始终希望希 天下太平,希望各国人民友好友 相处。
▲ The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.
▲ They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist
friendly.
希望:hope
天下太平:world peace
友好相处:fit in well with other / get harmony with 此处两个“希望”,主语后翻,用分词先翻谓语,
或者:转性译法:副词 → 名词 友好 →friendship
③ 中国人民在近代近 饱受战争和侵略侵 的痛苦,更深感深 自由与和平的珍贵珍 。
▲ Having suffered from the pains of wars and invasion in recent times, the Chinese people have cherished
the value/preciousness of freedom and peace than ever.
▲ Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the
freedom and peace all the more.
换序译法:“中国人民”后置翻译。
近代:modern times
中国近代史(18__):Chinese modern history
中国现代史(1919):Chinese recent history
中国当代史(1949):Chinese contemporary history
饱受:suffered from
侵略: 大 aggression → war(例如:日本对华侵略战争)
小 invasion → battle(例如:日本对东三省的侵略)
文化入侵:culture intrusion
更: have done sth. than ever
④ 任何一个国家建设和发展,都需要需 一个和平稳定的国际国内国际国 环境。
▲ The construction and development of any country needs/entails a peaceful and stable international and
domestic environment.
▲ Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction
and development.
需要:call for / entail 非常客观的需要
国际和国内:international and domestic
⑤ 任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提前 和基础。
▲ The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation/basis of that of any individual.
和:此处用 or
前提: n. be the prerequisite for n. (没有展开具体条件)
on the premise / prerequisite that
based on the presupposition / hypothesis that 假说
be indispensable for 必不可少
⑥ 我们希望希 各国人民都生活在没有没 战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫压 ,歧视歧 和欺凌欺
的自由。
▲ We sincerely hope people of all nations live in a world free from wars and violence and enjoy the
freedom immune to/without oppression, discrimination and humiliation.
换序译法:“没有战争和暴力的”和“不被人压迫、歧视和欺凌的”后置到所修饰主体名词后翻译。
希望:wish
各国人民:people across the world / people of all nations / people in different nations
没有:free from / exempt from / immune to / devoid of
压迫:oppression
歧视:discrimination
欺凌:bully / humiliation 蒙羞