翻译资格考试

导航

2016年CATTI中级同声传译模拟范例一

来源 :中华考试网 2016-08-04

  同声传译技巧精讲 Instructions: The following six short passages are from the practice materials for this unit. Work in pairs, take turns to read the passages aloud and interpret them into the target language.

  Passage 1

  汕尾是个年轻的城市,汕尾的潜力巨大。由于依山又傍海,海陆皆丰饶,气候环境条件十分宜人,加上土地资源也相对充足,海洋领域的资源丰富且瀕临珠三角 ⑴,具有经济发展独特的条件和优势。近年来,特别是2004年我们市第四次党代会以来,在省委省政府的正确领导下,我们市委市政府以再造一个新汕尾为目标,以凝聚力景.跨越发展作为主题(2),发奋图强,开拓进取,社会经济实现快速的发展,是近年来发展最好的时期之一(3)

  翻译培训技能提示:

  (1)同传时间紧张,在一个词上停顿就有可能拖累整个句子。“依山又傍海,海陆皆丰饶”在此处并非关键信息,对译员来说,完完整整译出来吃力不讨好,不译又会被视为遺失信息,所以要在力求简洁的基础上抓住最核心的意思: favorable geographical location.

  (2) “以”在汉语里的结构作用不可小视,译员必须有此意识,听到“以”之后可以适当等待,或者直接运用预测能力,猜测发言人接下来可能会用的词,并 先行译出。此处由于原文信息较为密集,等待技巧的使用会给译员带来较大 的记忆压力,不妨省略“目标”和“主题”,使用try to/focus on.

  (3)最后一句看似简单,但是要注意它和前文的关系,这里的“近年来”是和句首相呼应的,译员在同传时要有上下文意识,善于运用前面听过的信息来帮助自己理解。

  Passage 2

  今日的汕尾,风华正举,蓄势待发。广东省委省政府前不久在汕头召开了粤东工作会议,如浩浩东风,为我们的发展注入了强大的潜力(1),对各行各业极大的信心,对汕尾人民极大的鼓舞。展望汕尾的未来,我们在地方发展的目标上, 将按照三年打基础、五年大变样、十年大发展(2)这么个要求,力争十年内的 GDP的增长年均要达到18%左右。在城市发展的定位上,我们将做活滨海、滨 湖、生态这么个槪念,强化城市的功能,提升城市的美丽(3),努力把汕尾建设成工业、旅游业和海洋水产业发达的现代化的濒海新城,努力实现汕尾新的跨越。

  翻译培训技能提示:

  (1)归化还是异化,这一翻译经典问题也经常出现在译员的脑中,译员此时必顼 灵活应对。如果此前曾经接触过此类表达,自己也储备了相应译文,自然可 以轻松使用。若首次遇到“浩浩东风”,就得快速决定是保留原文形象还是去词取义。笔者建议摆脱原文形象,使用engine等词,或直接省略。

  (2)简洁而且格式对应的中文表达会给译寅带来大的麻烦。应积极调整句子结构,适当添加必要的句子成分以便于表达。一个折中的方法是放弃“打基站、 大变样、大发展”,使用develop phase by phase。

  (3)“做活”、“强化”和“提升”,语言的魅力不仅仅在于词语的使用,还在于词 语的搭配,一个只会照字直译的译员很难将中文里的微妙的含义准确地传达给现场目的语听众。平时应该多积累一些相关的表达方式。

  Passage 3

  11月中旬召开的西南六省区市经济协调会就区域间旅游合作事宜进行协商 (1).根据协商意见,西南六省区市将在区域中心城市设立旅游集散中心,互设营业点,实行异地联网售票,并推行旅游套票、“一票通”等旅游便利措施。这一举 措将消除地区间壁垒,建立绿色旅游通道(2),共同打造大西南跨区域无障碍旅游区。这对于我们旅游投资者来说无疑是一个利好消息。

  翻译培训技能提示:

  (1)从文法的角度来看,这个中文句子可以算是病句,应该是“与会代表就此问题进行协商”,但是在中文里这种句子很常见,不会给信息接收方带来理解上的困难。译为英文时,要添加主语,根据顺句驱动的原則适当断句:Inmid November, during the…WE discussed about…

  (2) “绿色生态”,“绿色社区”,“绿色”这个概念可谓大行其道,一般会直接译作green。但这里的“绿色旅游通道”不可译为green tourist channel,因为根据上下文,这里的“绿色”指的是“无障碍”,所以应用accessible或barrier- free.【翻译培训】

分享到

您可能感兴趣的文章