翻译资格考试

导航

翻译资格考试高级(口译)历年试题解析五

来源 :中华考试网 2017-03-17

  2001 年 3 月考题

  TRANSLATION TEST (1) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being ‘poor’ won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.” That was Bill Gates talking in 1992. Way back then, the Microsoft chairman’s image was that of a rather harsh, libertarian-leaning fellow who proudly declare his products alone would “change the world”.

  Yes, even Bill Gates, the iconic capitalist of our day, seems to have come around. The self-assured Gates of 1992 was obviously a man of his times, confident of his industry’s ability to change the world, certain that the power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills. But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid. He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.

  分析:

  ① Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being ‘poor’ won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”

  译文:我们可以体会一下同一个人在相隔八年前后的说词。 // 请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是所拥有的技术低劣 / 拥有低劣的技术 / 技艺不精。”

考点:
转性译法:形容词 → 名词 poor→ 贫穷
比较级的用法: not as/so much A as B = not A as much B→ 肯定 B ,否定 A

  eg. It is not advice as much as approval that he seeks.

  与其说他在征求意见,不如说他在期望得到赞同 / 首肯。

a matter of sth/doing sth→ 与 …… 有关的情况或问题

  eg. Dealing with these problems is all a matter of experience.

  处理这些问题全凭经验。

正反译法: having poor skills→ 拥有低劣的技术(正译)

  → 技术不精(反译)

  ② That was Bill Gates talking in 1992.

  译文:那是比尔 · 盖茨 1992 年的说词 / 说的话。

  ③ Way back then, the Microsoft chairman’s image was that of a rather harsh, libertarian-leaning fellow (who proudly declare his products alone would “change the world”.)

  译文:想当年,微软公司董事长的形象雷厉风行 / 不苟言笑、天马行空 / 有自由论倾向,他得意地宣称仅靠自己的产品就能“改变世界”。

考点:
chairman: permanent president of a committee, board of directors of a company, etc. 董事长
libertarian: One who believes in freedom of action and thought. 自由论者:信仰行动和思想自由的人
正反译法: harsh→ 雷厉风行(正译)

  → 不苟言笑(反译)

具体译法:成语法 harsh→ 雷厉风行;不苟言笑

  libertarian-leaning→ 天马行空

定语从句的翻译:重复法

  ④ Yes, even Bill Gates, the iconic capitalist of our day, seems to have come around.

  译文:诚然如此,即使身为当代资本家楷模 / 典范的比尔 • 盖茨,也似乎改变了想法 // 似乎也不可能一成不变。

考点:
icon: one who is the object of great attention and devotion; an idol: 偶像
转性译法:形容词 → 名词 iconic→ 偶像
正反译法: come around→ 改变了想法(正译)

  → 不可能一成不变(反译)

分享到

您可能感兴趣的文章