翻译资格考试

导航

翻译资格考试高级(口译)历年试题解析四

来源 :中华考试网 2017-03-17

  TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

  中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来的50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大的程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。

  分析:

  ①知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。

  译文:The innovation in knowledge and technology//Knowledge and technological innovation is/constitutes an important source of motive for/impetus to /incentive to/driving force for the economic and social development of mankind.

  ②中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

  译文:Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote/further the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

  考点:致力于→be devoted/dedicated/committed to

  必由之路→indispensable/essential/vital/required/crucial/requisite/key to

  换序译法

  转性译法:名词→形容词 必由之路→indispensable

  定语从句的翻译:重复法→“这”

  ③中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。

  译文:The Chinese government supports scientists in carrying out fundamental research to meet the national demand, respects scientists’ unique sensitivity and creativity/originality/ingenuity, and encourages them to carry out/conduct curiosity-driven research//research driven by curiosity.

  ④在未来的50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大的程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。

  译文:During/Within/In the period of next 50 years or even longer, China’s development will depend, to a large extent, on the innovative achievements in the field of today’s fundamental and high-tech research and on the elites who are bound to be nurtured/bred in the course of//in the researches.

分享到

您可能感兴趣的文章