2017年翻译资格考试高级(口译)名诗翻译(5)
来源 :中华考试网 2017-04-03
中2017年翻译资格考试高级(口译)名诗翻译(5)
情
吴融
依依脉脉两如何,细似轻丝渺似波。
月不长圆花易落,一生惆怅为伊多。
Love
Wu Jung
Yearning is the heart, and the eyes seek love.
Fine as a floating thread, vast as the sea.
But the moon’s not always full and the flowers aresoon faded.
I have such sorrows in my life, and mostly for her.
(刘师舜 译)
Feelings
Wu Rong
Lingering, yielding, again abiding;
Slim like gossamer, tender like wavelets.
The moon waxes to wane, flowers bloom to fall;
For her, all my sentimental feelings.
(张智中 译)