翻译资格考试

导航

2017年翻译资格考试高级口译习题及答案二

来源 :中华考试网 2017-01-24

  TRANSLATIONS TEST (2) (30 minutes)

  Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.

  祖国和平统一,乃千秋功业。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。

  当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。

  分析:

  ① 祖国和平统一,乃千秋功业。

  译文: The peaceful reunification of the motherland is a great undertaking of lasting importance.

  考点: 成语的翻译

  ② 台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。

  译文一: Taiwan is bound to return to (the embrace of) the motherland. An early settlement of the issue will be in the interest of all.

  译文二: Taiwan is bound to return to (the embrace of) the motherland. An early settlement of the issue will be beneficial to each party.

  考点: 对 …… 有利

  be beneficial/helpful/advantageous/favourable/good/wholesome/salutary/conducive

  ③ 台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。

  译文: The compatriots in Taiwan will live in peace and work happily, the people of all nationalities on both sides of the Taiwan Straits will no longer endure/suffer from the pains of family separation//will be exempt/released from the pains of family separation. The elders/senior in Taiwan and people moving from the mainland will be properly provided for//get what they want, which is conducive to the stability of the Asian-Pacific region and the peace of the world at large.

  考点: 正反译法:可解骨肉分离之痛 →be exempt/released from the pains of family separation (正译)

  →will no longer endure the pains of family separation (反译)

  ④ 当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。

  译文一: The current/present international situation is changeable. The opinions of the people in Taiwan are widely divided.

  译文二: The current/present international situation is changeable. People in Taiwan disagree on their future.

  考点: 变幻莫测 →changeable/unpredictable/volatile/capricious/fickle.

  ⑤ 岁月不居 ,来日苦短,夜长梦多,时不我与。

  译文: Time does not stay and brief is the day. A long night is fraught with dreams//A long delay may mean trouble. Time and tide wait for no man.

  ⑥ 试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。

  译文: For the sake of your party, if you would keep up with the tide to shoulder the historical responsibility and resolutely join in the peace talks for our national reunification, our two parties will coexist for a long time to come, supervising each other and joining in tremendous efforts to revitalize/rejuvenate China.

  考点: 转性译法:动词 → 介词 达成 →for

分享到

您可能感兴趣的文章