2016年下半年翻译资格考试高级口译时事快译二
来源 :中华考试网 2016-08-02
中女士们、先生们、朋友们,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中国古语讲,“天下太平,万物安宁;天下大乱,无有安国。”千百年来,追求和平可谓人类最朴素的心愿。历史和现实告诉我们,各国以什么样的态度和方式对待彼此,决定着人类社会的前途命运。当今时代,世界各国的发展共同性、利益共同性、挑战共同性、治理共同性日益凸显,人类社会越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。同时,天下并不太平,人类仍然受到各种安全挑战与威胁的困扰,维护世界和平、促进共同发展任重道远。
As an ancient Chinese saying goes, “Tranquility enables all to live and thrive, while chaos allows no moment of peace for anyone.” For thousands of years, the pursuit of peace has been the primary aspiration of mankind.
History and reality tell us that the future and destiny of human society is determined by how countries engage with each other. In the world today, countries share more things in common than ever before, common development, shared interests, common challenges and joint governance. The human society has increasingly become an inter-connected community of shared future. That said, the world is not tranquil and mankind is troubled with various security challenges and threats. It remains a long and arduous task to maintain world peace and promote common development.
当今时代是一个需要合作共赢的时代。全球化背景下,国与国相互依存空前紧密,利益共生不断深化。各国既面临和平发展大势所趋、科技进步日新月异、区域合作方兴未艾等重要机遇,也面临恐怖主义、气候变化、能源资源安全等全球性挑战。在机遇面前,没有任何一个国家可以独占专享;在挑战面前,也没有任何一个国家可以独善其身。同舟共济、合作共赢、共享机遇、共迎挑战才是唯一正确选择。
Ours is an era that calls for win-win cooperation. Against the backdrop of globalization, countries are inter-dependent like never before with their interests deeply entwined. There are important opportunities such as the prevailing trend of peace and development, rapid advances in science and technology and vibrant regional cooperation. There are also challenges posed by terrorism, climate change, and energy and resource security. No single country can monopolize the benefits of opportunities, nor stay immune to challenges. The only viable choice is to share opportunities and meet challenges together in the spirit of solidarity and through win-win cooperation.
当今时代是一个需要包容共生的时代。当今时代,不同政治社会制度、发展道路模式共生并存,多个民族、多种文明交流互鉴,各种政治社会思潮与思想激荡交融,共同构成了人类社会的多彩图景。但霸权主义、强权政治仍时有表现,国际关系中不公正、不平等、不合理现象依然突出,威胁世界和平与安全。“物之不齐,物之情也”。不同国家、不同文明只有秉持包容精神,摒弃傲慢与偏见,尊重各国自主选择的发展道路、模式、理念,才能和谐相处,共同营造稳定和发展的良好环境。
Ours is an era that calls for inclusive co-existence. Different political systems and development paths exist in parallel. Many ethnic groups and civilizations draw on each other’s strength. Various political thoughts and social trends interact with and influence each other. All this form a picture of diversity. However, hegemonism and power politics manifest themselves from time to time. Lack of justice, equality and fairness is still prevalent in international relations, posing potential threats to world peace and security. “It is only natural that things cannot be all the same.” Different countries and civilizations need to uphold the spirit of inclusiveness, abandon arrogance and prejudice, and respect other countries’ choice of development path, model and concept. Only in this way can they live in harmony and jointly foster a sound environment of stability and development.
当今时代是一个需要开放共享的时代。当前,国际金融危机深层次影响继续显现,形形色色的保护主义、孤立主义有所抬头,多边贸易谈判进程举步维艰,世界经济复苏进程曲折艰难。开放带来进步,封闭导致落后。形势发展呼唤各方进一步发扬开放精神,打开大门搞建设,构建开放型经济新体制,加快区域合作和互联互通,推动各国在开放中融合、在融合中发展,实现共同进步、共同繁荣。
Ours is an era that calls for openness and sharing. The deep impact of the international financial crisis continues to unfold. Protectionism and isolationism in various forms have resurfaced. Multilateral trade negotiations encountered continuous setbacks. World economic recovery is an uphill journey. Openness leads to progress while isolation backwardness. Reality calls on all parties to carry forward the spirit of openness when pursuing development, build a new system of an open economy, and accelerate regional cooperation and connectivity. This will help countries realize integration through openness and development through integration, and achieve common progress and prosperity.