翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试诗歌翻译:周邦彦·《解语花·上元》

来源 :中华考试网 2018-04-13

2018年翻译资格考试诗歌翻译:周邦彦·《解语花·上元》

  解语花·上元

  周邦彦

  风销绛蜡,

  露浥红莲,

  灯市光相射。

  桂华流瓦。

  纤云散,

  耿耿素娥欲下。

  衣裳淡雅。

  看楚女、纤腰一把。

  箫鼓喧,

  人影参差,

  满路飘香麝。

  因念都城放夜,

  望千门如昼,

  嬉笑游冶。

  钿车罗帕。

  相逢处,

  自有暗尘随马。

  年光是也。

  唯只见、旧情衰谢。

  清漏移,

  飞盖归来,

  从舞休歌罢。

  To the Tune of Chieh yü hua

  Lantern Festival

  Chou Pang-yen

  Candles flare and melt in the wind

  Staining the paper lotus with red dew,

  Market lanterns dazzle one another

  Moonlight cascades over tiled roofs

  Light clouds scatter

  The bright moon goddess longs to join

  Lovely girls in light dresses

  Their waists slender as those of Ch’u.

  Flutes and drums clamor for attention –

  People’s shadows blend in disarray –

  The scent of musk drifts, lingers, everywhere

  It brings back nights at the capital, when, curfew waived,

  Lights on a thousand gates turned night to day,

  Changed streets into a pleasure ground –

  The wave of a silk handkerchief from a gilded carriage

  And where we met

  Horses kicked up dark dust –

  This year’s festival is as bright,

  Only love has faded.

  Time moves on,

  Coaches, calash flying, come again,

  Let them pass, let the dance end, for me the songs are over

  (Julie Landau 译)

  Jie Yu Hua

  Zhou Bangyan

  The wind puts out the crimson candles,

  Dew moistens the red lotus flowers,

  The lantern fair is still ablaze with light.

  Moonlight flows over the roof tiles,

  As the fluffy clouds disperse,

  The moon goddess descends in dismal mood.

  Girls glow* pretty, with their slender waists

  And attire of quiet and elegant colours.

  Flutes and drums sound boisterously amidst

  Higgledy-piggledy shadows of human figures,

  As faint fragrance wafts along the streets.

  It reminds me of the capital’s open nights,

  With thousands of households lit up like day,

  And people laughing and frolicking everywhere.

  In an inlaid carriage, holding a silent kerchief,

  When a fair damsel went to her tryst,

  A cloud of dim dust rose behind the horses.

  The festival falls every year,

  But I find my former interest fades away.

  Time passes, the night is waning,

  I hurry back home in my canopied carriage,

  Leaving others to the song and dance of revelry.

  * 此处glow似应为grow。

  (杨宪益、戴乃迭 译)

分享到

您可能感兴趣的文章