2018年翻译资格考试诗歌翻译:朱淑真·《元夜》
来源 :中华考试网 2018-04-13
中2018年翻译资格考试诗歌翻译:朱淑真·《元夜》
元夜(其三)
朱淑真
火树银花触目红,揭天鼓吹暖春风。
新欢入手愁忙里,旧时惊心忆梦中。
但愿暂成人缱绻,不妨常任月朦胧。
赏灯哪得工夫醉,未必明年此会同。
On the Night of the First Full Moon
Zhu Shuzhen
Fireworks burn bright in the sky,
Drumbeats shake the spring air.
Meeting at this hour of sorrow is ecstasy,
Though what has been still haunts our dreams.
Oh, if only we could be happy, now here.
Under this full moon,
Even the moon will soon be overcast
Night after night.
But how can we just watch the lantern show,
And not drink to our heart’s content,
Knowing we may not meet again here next year?
(丁祖馨 译)
The Fifteenth Night of the First Month
Zhu Shuzhen
Fiery candles and silvery flowers redden our eyes;
Drums and pipes, teasing the spring wind, are loud to sky.
New pleasure’s held in hands, but woe’s busy inside;
The past events startle their hearts that in dreams fly.
They get their wish to have a temporary date,
And they might as well wish the moon would shine in haze.
They indulge in their arms, ignoring the lanterns’ charms,
Because this day next year is in an unknown maze.
(谢艳明 译)