2018年翻译资格考试诗歌翻译:余光中·《乡愁》
来源 :中华考试网 2018-04-14
中2018年翻译资格考试诗歌翻译:余光中·《乡愁》
乡愁
余光中
小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头
而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头
Nostalgia
Yu Guangzhong
When I was a child,
Nostalgia seemed a small stamp:
“Here am I
And there my mother.”
Then I was a grown-up,
Nostalgia became a traveling ticket:
“Here am I
And there my bride.”
During the later years
Nostalgia turned to be a graveyard:
“Here am I
And yonder my mother.”
And now at present
Nostalgia looms large to be a channel:
“Here am I
And yonder my Continent!”
(杨钟琰 译)
Nostalgia
Yu Guangzhong
In my childhood,
nostalgia seemed to be a little postage stamp;
I here,
Mother there.
When I grew up,
it was like a little boat ticket;
I here,
my bride there.
Later,
it took the form of a low, square grave;
I outside,
Mother in.
And now,
it is just a sea strait;
I on this side,
the mainland on that.
1961
(Rewi Alley 译)
Homesick
Yu Guangzhong
When I was a child, my homesick was a small stamp
Linking Mum at the other end and me this.
When grown up, I remained homesick, but it became a ticket
By which I sailed to and from my bride at the other end.
Then homesickness took the shape of the grave,
Mum inside of it and me outside.
Now I’m still homesick, but it is a narrow strait
Separating me on this side and the mainland on the other.
(陈文伯 译)
Nostalgia
Yu Guangzhong
When I was a child
Nostalgia is a tiny stamp
I am hither
And Mother is thither
When I become an adult
Nostalgia is a slip of boat ticket
I am hither
And bride is thither
Later on
Nostalgia is a short tomb
I am without
And Mother is within
But now
Nostalgia is a shallow strait
I am hither
And the mainland is thither
(张智中 译)