2018年翻译资格考试诗歌翻译:罗为辉·《智者的眼睛》
来源 :中华考试网 2018-04-12
中2018年翻译资格考试诗歌翻译:罗为辉·《智者的眼睛》
智者的眼睛
罗为辉
电台请一位商界奇才做嘉宾主持,大家非常希望能听他谈谈成功之路。但他只是淡淡一笑,说:“还是出个题考考大家吧。”
“某地发现了金矿,人们一窝蜂地拥去,然而一条大河挡住了必经之路。是你,会怎么办?”
有人说“绕道走”,也有人说“游过去”。商界奇才含笑不语,最后他说:“为什么非得去淘金,为什么不可以买一条船开展营运?”
大家愕然。商界奇才说:“那样的情况,就是‘宰’得渡客只剩下一条短裤,他们也会心甘情愿的。因为,前面有金矿啊!”
干他人不想干的,做他人不曾做的,这就是成功之道。困境在智者眼中,往往意味着一个潜在的机遇。
How a Wise Man Sees It
Luo Weihui
A man recognized as a genius in business circles was invited as a guest of honor to a TV interview. Everybody was eager to hear a success story from him. He, however, only said with a slight smile: “Wouldn’t it be better for me to ask you for advice on a certain problem?”
Here is the problem he raised:
People all rushed to the place where a gold mine had recently been discovered, but they were blocked by a river flowing across the only way to it. What would you do if you were among them?
“Make a roundabout way,” someone suggested.
“Swim across,” said another.
The genius smiled without a word. Eventually he gave his view: “Why not do something else instead of rushing to the mine? How about buying a boat to do some ferrying?”
The audience was shocked. He explained calmly: “The man could extort money from the passengers to the greatest extent. They would have been willing to pay because there was gold on the other bank.”
Do what others would not like to do or do something never attempted before by others – that is the key to success. A straitened circumstance, in the eyes of a wise man, often means a potential chance for success.
(陈文伯 译)