2018年翻译资格考试诗歌翻译:翟永明·《独白》
来源 :中华考试网 2018-04-12
中2018年翻译资格考试诗歌翻译:翟永明·《独白》
独白
翟永明
我,一个狂想,充满深渊的魅力
偶然被你诞生。泥土和天空
二者合一,你把我叫作女人
并强化了我的身体
我是软得像水的白色羽毛体
你把我捧在手上,我就容纳这个世界
穿着肉体凡胎,在阳光下
我是如此眩目,是你难以置信
我是最温柔最懂事的女人
看穿一切却愿分担一切
渴望一个冬天,一个巨大的黑夜
以心为界,我想握住你的手
但在你的面前我的姿态就是一种惨败
当你走时,我的痛苦
要把我的心从口中呕出
用爱杀死你,这是谁的禁忌?
太阳为全世界升起!我只为了你
以最仇恨的柔情蜜意贯注你全身
从脚至顶,我有我的方式
一片呼救声,灵魂也能伸出手?
大海作为我的血液就能把我
高举到落日脚下,有谁记得我?
但我所记得的,绝不仅仅是一生
Monologues
Zhai Yongming
I, a crazy idea, filled with the abyss’s subtle power
By chance was given birth by you. Earth and heaven
Then mingled into one. You called me woman.
You strengthened my body.
I am a white feather, soft as water
You hold me in your hand and I hold the world in mine.
Clothed in this earthly flesh, how dazzling I am
In the sunlight. You find this incredible.
I am a most tender, understanding woman.
I see through everything, accepting everything.
I yearn for winter, an immense dark night.
With the heart as the boundary I desire to hold your hand
But before you my poise is a tragic defeat.
When you walk away, my pain
Heaves out my heart.
To slay you with love, whose denial is this?
The sun rises for the whole world! For you
I fill your entire body, from head to toe,
With the most belligerent tenderness.
I have my formula.
A clamor of cries for help. Can a soul stretch out its arms?
With the oceans a bloodstream I would be raised
Beneath the feet of the setting sun. Does someone remember me?
What I remember, absolutely, is not merely one lifetime.
(Julia C. Lin译)
Soliloquy
Zhai Yongming
I, a wild conceit, full of the charm of the abyss
Chanced to born from you. Earth and sky
Are combined into one, you call me woman
And have strengthened my body
I am a white feather, soft like water
You cup me in your hands, I then contain the world
Dressed in flesh and blood, under the sun
I am so dazzling it is hard for you to believe
I am a most tender and perceptive woman
I see through everything and will share every burden
I long for a winter, for an immense dark night
With the heart as my realm, I want to hold your hands
But in your presence my gesture is only a tragic failure
When you leave, my anguish
Heaves my heart into my mouth
To kill you with love, whose taboo is this?
The sun rises for the whole world! I live only for you
With the most virulent and romantic feelings
I fill you, from top to toe, I have my own way
A clamour of cries for help, could the soul stretch out a hand?
Let the sea become my blood, it will raise me up
To the foot of the sunset. Does anybody ever remember me?
But what I remember is not just my life
(Naikan Tao and Tony Prince 译)