翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试诗歌翻译:翟永明·《独白》

来源 :中华考试网 2018-04-12

2018年翻译资格考试诗歌翻译:翟永明·《独白》

  独白

  翟永明

  我,一个狂想,充满深渊的魅力

  偶然被你诞生。泥土和天空

  二者合一,你把我叫作女人

  并强化了我的身体

  我是软得像水的白色羽毛体

  你把我捧在手上,我就容纳这个世界

  穿着肉体凡胎,在阳光下

  我是如此眩目,是你难以置信

  我是最温柔最懂事的女人

  看穿一切却愿分担一切

  渴望一个冬天,一个巨大的黑夜

  以心为界,我想握住你的手

  但在你的面前我的姿态就是一种惨败

  当你走时,我的痛苦

  要把我的心从口中呕出

  用爱杀死你,这是谁的禁忌?

  太阳为全世界升起!我只为了你

  以最仇恨的柔情蜜意贯注你全身

  从脚至顶,我有我的方式

  一片呼救声,灵魂也能伸出手?

  大海作为我的血液就能把我

  高举到落日脚下,有谁记得我?

  但我所记得的,绝不仅仅是一生

  Monologues

  Zhai Yongming

  I, a crazy idea, filled with the abyss’s subtle power

  By chance was given birth by you. Earth and heaven

  Then mingled into one. You called me woman.

  You strengthened my body.

  I am a white feather, soft as water

  You hold me in your hand and I hold the world in mine.

  Clothed in this earthly flesh, how dazzling I am

  In the sunlight. You find this incredible.

  I am a most tender, understanding woman.

  I see through everything, accepting everything.

  I yearn for winter, an immense dark night.

  With the heart as the boundary I desire to hold your hand

  But before you my poise is a tragic defeat.

  When you walk away, my pain

  Heaves out my heart.

  To slay you with love, whose denial is this?

  The sun rises for the whole world! For you

  I fill your entire body, from head to toe,

  With the most belligerent tenderness.

  I have my formula.

  A clamor of cries for help. Can a soul stretch out its arms?

  With the oceans a bloodstream I would be raised

  Beneath the feet of the setting sun. Does someone remember me?

  What I remember, absolutely, is not merely one lifetime.

  (Julia C. Lin译)

  Soliloquy

  Zhai Yongming

  I, a wild conceit, full of the charm of the abyss

  Chanced to born from you. Earth and sky

  Are combined into one, you call me woman

  And have strengthened my body

  I am a white feather, soft like water

  You cup me in your hands, I then contain the world

  Dressed in flesh and blood, under the sun

  I am so dazzling it is hard for you to believe

  I am a most tender and perceptive woman

  I see through everything and will share every burden

  I long for a winter, for an immense dark night

  With the heart as my realm, I want to hold your hands

  But in your presence my gesture is only a tragic failure

  When you leave, my anguish

  Heaves my heart into my mouth

  To kill you with love, whose taboo is this?

  The sun rises for the whole world! I live only for you

  With the most virulent and romantic feelings

  I fill you, from top to toe, I have my own way

  A clamour of cries for help, could the soul stretch out a hand?

  Let the sea become my blood, it will raise me up

  To the foot of the sunset. Does anybody ever remember me?

  But what I remember is not just my life

  (Naikan Tao and Tony Prince 译)

分享到

您可能感兴趣的文章