翻译资格考试

导航

2018年catti高级口译诗歌翻译:李贺·《七夕》

来源 :中华考试网 2017-11-29

  七夕

  李贺

  别浦今朝暗,罗帷午夜愁。

  鹊辞穿线月,花入曝衣楼。

  天上分金镜,人间望月钩。

  钱塘苏小小,又值一年秋。

  On the 7th Evening of the 7th Lunar Month

  Li He

  Magpie wings shaded the Milky Way light;

  Behind curtains grief gnawed her heart tonight.

  With birds leaving, bridge gone, the reunion was too brief to bear;

  Petals drifted into her chamber where she put up her dress to air.

  They each kept the half mirror when they had to separate;

  Now on earth, to the crescent moon, he looked up, so desperate.

  For the next time for him to meet his sweet heart,

  He had to wait till autumn, a whole year apart.

  (卢炳群 译)

  Seventh Night

  Li Ho

  The Shores of Parting are dark this morning,

  The silken bed-hangings mournful at midnight.

  Magpies leave the moon of threaded silk,

  Flowers fill the towers where clothes are aired.

  Up in the sky, half of a golden mirror,

  Down among men, we gaze at a jade hook.

  In Ch‘ien-t‘ang city, Su Hsiao-hsiao

  Endures the autumn of yet one more year.

  (J. D. Frodsham 译)

分享到

您可能感兴趣的文章