2018年catti高级口译诗歌翻译:舒婷·《秋思》
来源 :中华考试网 2017-11-28
中秋思
舒婷
秋,在树叶上日夜兼程
钟点过了
立刻陈旧了
黄黄地飘下
我们被挟持着向前飞奔
既无从呼救
又不肯放弃挣扎
只听见内心
纷纷 扰扰
全是愤怒的蜂群
围困
一株花期已过的山楂树
身后的小路也寒了也弱了
明知拾不回什么
目光仍习惯在那里蜿蜒
开茑萝小花
你所脱落的根
剧痛地往身上爬
手触的每一分钟
在那只巨掌
未触摸你之前
你想吧
你还是不能回家
从这边走
从那边走
最终我们都会相遇
秋天令我们饱满
结局便是自行爆裂
像那些熟豆荚
1985年11月21日
autumn thoughts
Shu Ting
autumn journeys relentlessly on the leaves day and night
the hour strikes
then grows old
and yellow; it
drifts down
we its hostages are swept along
unable to call for help
unwilling to give up the struggle
we hear in our hearts
chaos disorder
swarms of wasps in fury
surrounding
a wild haw past its flowering
the path behind us turned cold and dim
we know nothing can be recovered
yet out of habit our eyes linger on the twisting path
the cypress vine has put out small flowers
the roots you have shed
climb up my heart with a piercing pain
every minute you touch turns into the past
before the giant palm
reaches you
think again
you still cannot go home
you may go this way
or that way
at the last we shall meet
autumn makes us full
in the end we shall burst open
like ripened pea-pods
midnight, 21 November 1985
(Eva Hung 译)