翻译资格考试

导航

2018年catti高级口译诗歌翻译:舒婷·《秋思》

来源 :中华考试网 2017-11-28

  秋思

  舒婷

  秋,在树叶上日夜兼程

  钟点过了

  立刻陈旧了

  黄黄地飘下

  我们被挟持着向前飞奔

  既无从呼救

  又不肯放弃挣扎

  只听见内心

  纷纷 扰扰

  全是愤怒的蜂群

  围困

  一株花期已过的山楂树

  身后的小路也寒了也弱了

  明知拾不回什么

  目光仍习惯在那里蜿蜒

  开茑萝小花

  你所脱落的根

  剧痛地往身上爬

  手触的每一分钟

  在那只巨掌

  未触摸你之前

  你想吧

  你还是不能回家

  从这边走

  从那边走

  最终我们都会相遇

  秋天令我们饱满

  结局便是自行爆裂

  像那些熟豆荚

  1985年11月21日

  autumn thoughts

  Shu Ting

  autumn journeys relentlessly on the leaves day and night

  the hour strikes

  then grows old

  and yellow; it

  drifts down

  we its hostages are swept along

  unable to call for help

  unwilling to give up the struggle

  we hear in our hearts

  chaos disorder

  swarms of wasps in fury

  surrounding

  a wild haw past its flowering

  the path behind us turned cold and dim

  we know nothing can be recovered

  yet out of habit our eyes linger on the twisting path

  the cypress vine has put out small flowers

  the roots you have shed

  climb up my heart with a piercing pain

  every minute you touch turns into the past

  before the giant palm

  reaches you

  think again

  you still cannot go home

  you may go this way

  or that way

  at the last we shall meet

  autumn makes us full

  in the end we shall burst open

  like ripened pea-pods

  midnight, 21 November 1985

  (Eva Hung 译)

分享到

您可能感兴趣的文章