翻译资格考试

导航

2018年catti高级口译诗歌翻译:《春日偶成(二首)》

来源 :中华考试网 2017-11-27

  春日偶成(二首)

  周恩来

  一九一四年

  一

  极目青郊外,

  烟霾布正浓。

  中原方逐鹿,

  博浪踵相踪。

  二

  樱花红陌上,

  柳叶绿池边。

  燕子声声里,

  相思又一年。

  周总理

  Notes on a Spring Day

  Zhou Enlai

  1914

  I

  A lookout from the suburb green:

  Thickening fumes reek and reel.

  Deer chases hot in the heartland;

  Polang strikes close at heel.

  II

  Cherry blossoms flush over the paths,

  Green willows shade the pier.

  Twitter, twitter the swallows again;

  Thoughts and yearnings through another year.

  (林同瑞 译)

  Spring Day’s Impromptu Poems

  Zhou Enlai

  One

  Looking afar to outskirts in green,

  The lightly-spreading haze can be seen.

  Seemingly deer run fast in the central plain,

  To vie like wave upon wave once and again.

  Two

  In the wild field red cherry blossoms have a show,

  On the pond ashore freshly green willows grow.

  All the vernal swallows are chirping and singing,

  More lovesickness begins with spring coming.

  (朱曼华 译)

分享到

您可能感兴趣的文章