翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试诗歌翻译:威廉·布莱克《春》

来源 :中华考试网 2017-11-24

  Spring

  William Blake

  Sound the flute!

  Now it’s mute.

  Bird’s delight

  Day and night;

  Nightingale

  In the dale,

  Lark in sky,

  Merrily,

  Merrily, merrily, to welcome in the year.

  Little boy,

  Full of joy;

  Little girl,

  Sweet and small;

  Cock does crow,

  So do you;

  Merry voice,

  Infant noise,

  Merrily, merrily, to welcome in the year.

  Little lamb,

  Here I am;

  Come and lick

  My white neck.

  Let me pull

  Your soft wool;

  Let me kiss

  Your soft face;

  Merrily, merrily, we welcome in the year.

  春

  威廉·布莱克

  吹起横笛!

  它至今沉默。

  白天夜里

  鸟儿欢喜;

  山谷之上

  黄莺歌唱,

  天上云雀

  欢喜雀跃,

  欢欢喜喜迎接新年来临。

  小男孩心里

  充满了欢喜,

  小女孩呢,

  又小又甜蜜;

  公鸡啼叫;

  你们也欢叫;

  快活的嗓音,

  小孩的闹声。

  欢欢喜喜迎接新年来临。

  小羔羊儿

  我在这儿;

  快来亲亲

  我雪白的头颈;

  让我摸摸

  你柔软的羊毛;

  让我吻吻

  你那脸儿柔润,

  欢欢喜喜迎接新年来临。

  (袁可嘉、查良铮 译)

分享到

您可能感兴趣的文章