2018年翻译资格考试诗歌翻译:威廉·布莱克《春》
来源 :中华考试网 2017-11-24
中Spring
William Blake
Sound the flute!
Now it’s mute.
Bird’s delight
Day and night;
Nightingale
In the dale,
Lark in sky,
Merrily,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Little boy,
Full of joy;
Little girl,
Sweet and small;
Cock does crow,
So do you;
Merry voice,
Infant noise,
Merrily, merrily, to welcome in the year.
Little lamb,
Here I am;
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft wool;
Let me kiss
Your soft face;
Merrily, merrily, we welcome in the year.
春
威廉·布莱克
吹起横笛!
它至今沉默。
白天夜里
鸟儿欢喜;
山谷之上
黄莺歌唱,
天上云雀
欢喜雀跃,
欢欢喜喜迎接新年来临。
小男孩心里
充满了欢喜,
小女孩呢,
又小又甜蜜;
公鸡啼叫;
你们也欢叫;
快活的嗓音,
小孩的闹声。
欢欢喜喜迎接新年来临。
小羔羊儿
我在这儿;
快来亲亲
我雪白的头颈;
让我摸摸
你柔软的羊毛;
让我吻吻
你那脸儿柔润,
欢欢喜喜迎接新年来临。
(袁可嘉、查良铮 译)