翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试诗歌翻译:林徽因·《别丢掉》

来源 :中华考试网 2017-11-24

  别丢掉

  林徽因

  别丢掉

  这一把过往的热情,

  现在流水似的,

  轻轻

  在幽冷的山泉底,

  在黑夜 在松林,

  叹息似的渺茫,

  你仍要保存着那真!

  一样是月明,

  一样是隔山灯火,

  满天的星

  只使人不见,

  梦似的挂起,

  你向黑夜要回

  那一句话——你仍得相信

  山谷中留着

  有那回音!

  二十一年夏

  Don’t Cast Away

  Lin Huiyin

  Don’t cast away

  This handful passion of a bygone day,

  Which flows like running water soft and light

  Beneath the cool and tranquil fountain,

  At dead of night,

  In pine-clad mountain,

  As vague as sighs, but you

  Should e’er be true.

  The moon is still so bright;

  Beyond the hills the lamps shed the same light,

  The sky besprinkled with star upon star,

  But I do not know where you are.

  It seems

  You hang above like dreams.

  You ask the dark night to give back your word,

  But its echo is heard

  And buried though unseen

  Deep, deep in the ravine.

  (许渊冲 译)

  Do Not Throw Away

  Lin Huiyin

  Do not throw away

  That scoop of passion from the past.

  Even though passion flows softly like water

  At the bottom of a cool mountain spring

  In a pine grove on a dark night

  And sighs an elusive sigh,

  You must still preserve that truth.

  The moon is still bright;

  The lights below the hills are still on;

  The sky is still full of stars

  Hanging like dreams.

  You ask the night for

  Those words back – you must still believe

  Their echoes

  In the valley.

  Summer 1932

  (Michelle Yeh 译)

  Don’t Discard This

  Phyllis Lin

  Don’t discard

  This hold of passing passion,

  Now flowing like water,

  A light motion,

  At the bottom of the cool spring,

  At night, in the pine wood,

  A vagueness like a sigh,

  You’d still keep that truth crude!

  The same moon bright,

  The same lamplight beyond the hill,

  Stars all over the sky,

  Only out of your sight,

  Hung like a dream,

  You will have back from the night

  That expression: You should believe

  There lingers in the vale

  The echo trail!

  (赵彦春 译)

  Ne’er Forget

  Lin Huiyin

  Ne’er forget

  the wisp of passion of yore,

  which’s flowing like a stream,

  soft ’n sore,

  under the cold vale spring,

  on dark nights, in pine wood,

  sighing glimpse of hope slim,

  but you should still keep true for good!

  The moon remains bright;

  o’er hills shines the same lamp light.

  Stars light the sky,

  but you can’t be seen,

  hanging like a dream.

  You ask the dark night for

  the words for aye –

  You should believe still:

  remains in the vale

  that echo trail!

  (许景城 译)

分享到

您可能感兴趣的文章