翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试诗歌翻译:八月的岩溶

来源 :中华考试网 2017-11-23

  The Karst in August

  Fiona Sampson

  Bee-boards bleach

  in the couch grass

  on high fields.

  No one goes there,

  no one takes the steep goat tracks

  past ruined farms.

  I remember the secret you told me,

  and the abandoned hulls

  that turn nailed flanks to the sun

  and sink

  in a murmur of bees,

  bees flecking the air brightly –

  their hum is a rumour,

  an old tune.

  八月的岩溶

  菲欧娜·桑普森

  蜂窝架板在高地牧场的

  茅草中

  褪落出柔白。

  没有人去那里,

  没有人会挑选山羊攀爬的陡峭小道

  穿越荒废的农庄。

  我记得你告诉过我的秘密,

  和那些被弃置的船身

  布满钉痕的侧翼向阳光倾斜

  又沉淹进

  蜜蜂的一阵低语,

  蜜蜂在空气中明快地缀饰斑点——

  它们的嗡鸣是一种流言,

  一种古老而准确的音高。

  (梁俪真、陈东东 译)

分享到

您可能感兴趣的文章