2018年翻译资格考试诗歌翻译:心里的秋天
来源 :中华考试网 2017-11-22
中Autumn Within
Henry Wadsworth Longfellow
It is autumn; not without,
But within me is the cold.
Youth and spring are all about;
It is I that have grown old.
Birds are darting through the air,
Singing, building without rest;
Life is stirring everywhere,
Save within my lonely breast.
There is silence: the dead leaves
Fall and rustle and are still;
Beats no flail upon the sheaves,
Comes no murmur from the mill.
心里的秋天
亨利·瓦兹沃思·朗费罗
秋天来了;不是在外界,
是我心里感到了秋凉。
四处都是青春和美景,
只有我已经老迈苍苍。
鸟儿在空中急速飞行,
歌唱,筑巢,片刻不停;
生机活跃在每个角落,
除了我这孤寂的心灵。
这里是一片静默:枯叶
下坠,飒响,终于沉寂;
听不到连枷拍打稻粱,
也没有水车喁语的声息。
(杨德豫 译)
内心的秋天
朗费罗
正是清秋季节,不在外面,
寒冷却在我心中。
四周还是阳春,生意盎然,
只有我老态龙钟。
鸟儿飞速地掠过天空,
歌唱、筑巢奔忙不息,
生命到处在跳跃躁动,
只有我胸中一片死寂。
四周静悄悄:枯叶飘扬,
一阵窸窣,然后又归寂静,
没有连枷打麦的声响,
磨坊也没有隆隆柔语声。
(叶津 译)