2018年翻译资格考试诗歌翻译:余光中·《莲的联想》
来源 :中华考试网 2017-11-22
中莲的联想
余光中
已经进入中年,还如此迷信
迷信着美
对此莲池,我欲下跪
想起爱情已死了很久
想起爱情
最初的烦恼,最后的玩具
想起西方,水仙也渴毙了
拜伦的坟上
为一只死蝉,鸦在争吵
战争不因汉明威不在而停止*
仍有人欢喜
在这种火光中来写日记
虚无成为流行的癌症
当黄昏来袭
许多灵魂便告别肉体
我的却拒绝远行,我愿在此
伴每一朵莲
守小千世界,守住神秘
是以东方甚远,东方甚近
心中有神
则莲合为座,莲叠如台
诺,叶何田田,莲何翩翩
你可能想象
美在其中,神在其上
我在其侧,我在其间,我是蜻蜓
风中有尘
有火药味。需要拭泪,我的眼睛
十一月十日
* 汉明威,有版本为海明威。
Associations of the Lotus
Yu Kwang-chung
Still so credulous am I, now young no more,
So credulous of
Beauty. I wish to kneel to the lotus pond.
Now long have died the ecstasies of love.
Ah, love and love –
That last of toys, and first of annoys.
Now Narcissus dies thirsty in Greece:
On Byron’s tomb
Crows are quarreling over a dead cicada.
War stops not at Hemingway’s death.
Still men are fond
Of writing their diaries in the light of Mars.
A fashionable cancer is Nihilism.
When evening comes,
Many a soul takes leave of its flesh.
Yet mine divorces me not. Here it stays
With every lotus,
Watchful over its cosmos and mystery.
And all at once very near and far is the East.
With Buddha in you,
The lotus flowers form a divine seat.
Look! Graceful are the flowers, cool the leaves!
You can visualize
Beauty within them, and Deity above,
And me beside, and me between, I’m the dragon-fly.
Dust is in the wind,
And powder. They need wiping, my weeping eyes.
(余光中 译)