2018年翻译资格考试诗歌翻译:《祖国啊,我亲爱的祖国》
来源 :中华考试网 2017-11-22
中祖国啊,我亲爱的祖国
舒婷
我是你河边上破旧的老水车,
数百年来纺着疲惫的歌;
我是你额上熏黑的矿灯,
照你在历史的隧洞里蜗行摸索;
我是干瘪的稻穗;是失修的路基;
是淤滩上的驳船
把纤绳深深
勒进你的肩膊,
——祖国啊!
我是贫困,
我是悲哀,
我是你祖祖辈辈
痛苦的希望啊,
是“飞天”袖间
千百年来未落到地面的花朵;
——祖国啊!
我是你簇新的理想,
刚从神话的蛛网里挣脱;
我是你雪被下古莲的胚芽;
我是你挂着眼泪的笑涡;
我是新刷出的雪白的起跑线;
是绯红的黎明
正在喷薄;
——祖国啊!
我是你十亿分之一,
是你九百六十万平方的总和;
你以伤痕累累的乳房
喂养了
迷惘的我,深思的我,沸腾的我;
那就从我的血肉之躯上
去取得
你的富饶,你的荣光,你的自由;
——祖国啊,
我亲爱的祖国!
My Homeland, My Dear Homeland
Shu Ting
I am an old, broken-down water-wheel by your river bank,
Creaking out my weary songs for hundreds of years:
I am the smoke-blackened miner’s lamp on your forehead,
Lighting your way in the underground tunnel of history;
I am the blighted rice sprout, the ill-kept highway;
The barge grounded on the shoals
Its towline cut more deeply into
The flesh of your shoulders.
O my homeland!
I am poverty.
I am sorrow.
I am your pained hope
Generation after generation
Flowers from the sleeves of flying apsaras, *
Not touching the earth for eons.
O my motherland!
I am your newest ideal
Lately freed from the web of myth;
I am your lotus seed germinating beneath the snow quilt.
Your tear-stained dimples.
I am the freshly-painted starting line,
The crimson dawn
That’s bursting forth.
O my homeland!
I am one of your ten-thousand millions,
The sum total of your nine-million-six-hundred-thousand square kilometers.
With your bosom covered with wounds
You nourish me,
I who am bewildered, thoughtful, and ready to erupt.
Now receive
From my flesh and blood
Your riches, your glory, and your liberty.
O my homeland,
My dear homeland.
(Julia C. Lin 译)