翻译资格考试

导航

2018年翻译资格考试诗歌翻译:《祖国啊,我亲爱的祖国》

来源 :中华考试网 2017-11-22

  祖国啊,我亲爱的祖国

  舒婷

  我是你河边上破旧的老水车,

  数百年来纺着疲惫的歌;

  我是你额上熏黑的矿灯,

  照你在历史的隧洞里蜗行摸索;

  我是干瘪的稻穗;是失修的路基;

  是淤滩上的驳船

  把纤绳深深

  勒进你的肩膊,

  ——祖国啊!

  我是贫困,

  我是悲哀,

  我是你祖祖辈辈

  痛苦的希望啊,

  是“飞天”袖间

  千百年来未落到地面的花朵;

  ——祖国啊!

  我是你簇新的理想,

  刚从神话的蛛网里挣脱;

  我是你雪被下古莲的胚芽;

  我是你挂着眼泪的笑涡;

  我是新刷出的雪白的起跑线;

  是绯红的黎明

  正在喷薄;

  ——祖国啊!

  我是你十亿分之一,

  是你九百六十万平方的总和;

  你以伤痕累累的乳房

  喂养了

  迷惘的我,深思的我,沸腾的我;

  那就从我的血肉之躯上

  去取得

  你的富饶,你的荣光,你的自由;

  ——祖国啊,

  我亲爱的祖国!

  My Homeland, My Dear Homeland

  Shu Ting

  I am an old, broken-down water-wheel by your river bank,

  Creaking out my weary songs for hundreds of years:

  I am the smoke-blackened miner’s lamp on your forehead,

  Lighting your way in the underground tunnel of history;

  I am the blighted rice sprout, the ill-kept highway;

  The barge grounded on the shoals

  Its towline cut more deeply into

  The flesh of your shoulders.

  O my homeland!

  I am poverty.

  I am sorrow.

  I am your pained hope

  Generation after generation

  Flowers from the sleeves of flying apsaras, *

  Not touching the earth for eons.

  O my motherland!

  I am your newest ideal

  Lately freed from the web of myth;

  I am your lotus seed germinating beneath the snow quilt.

  Your tear-stained dimples.

  I am the freshly-painted starting line,

  The crimson dawn

  That’s bursting forth.

  O my homeland!

  I am one of your ten-thousand millions,

  The sum total of your nine-million-six-hundred-thousand square kilometers.

  With your bosom covered with wounds

  You nourish me,

  I who am bewildered, thoughtful, and ready to erupt.

  Now receive

  From my flesh and blood

  Your riches, your glory, and your liberty.

  O my homeland,

  My dear homeland.

  (Julia C. Lin 译)

分享到

您可能感兴趣的文章