2017年翻译考试高级英语口译练习题:《少年游·有感》
来源 :中华考试网 2017-10-16
中2017年翻译考试高级英语口译练习题:《少年游·有感》
衰杨霜遍灞陵桥,
何物似前朝。
夜来明月,
依然相照,
还认楚宫腰。
金尊半掩琵琶恨,
旧谙为谁调。
翡翠楼前,
胭脂井畔,
魂与落花飘。
Shaonian you:Moved
Wilting willows, frost all over Baling Bridge, 1
What thing resembles that in the last dynasty?
At night the bright moon
Shines as before,
Still recognizing the slim waists of the Chu palace.2
The golden goblet half drowns the lute’s grief;
For whom shall I play the old tune?
In front of the emerald tower,
By the rouge well,
My soul drifts with the falling petals.
1. Baling Bridge stands near present-day Xi’an in Shaanxi province.
2. King Ling of Chu (r. 540529 B.C.E.) was fond of slender waists in women.