翻译资格考试

导航

2017年翻译考试英语高级口译材料:《满江红·将至京寄素庵》

来源 :中华考试网 2017-10-07

2017年翻译考试英语高级口译材料:《满江红·将至京寄素庵》

  柳岸欹斜,

  帆影外、

  东风偏恶。

  人未起,

  旅愁先到,

  晓寒时作。

  满目河山牵旧恨,

  茫茫何处藏舟壑。

  记玉萧、

  金管振中流,

  今非昨。

  春尚在,

  衣怜薄。

  鸿去尽,

  书难托。

  叹征途憔悴,

  病腰如削。

  咫尺玉京人未见,

  又还负却朝来约。

  料残更、

  无语把青编,

  愁孤酌。

  Man jiang hong:

  Sent to Su’an upon Approaching the Capital

  Xu Can

  The willow bank leans aslant;

  From beyond the sail’s shadow the east wind is blowing hard.

  The traveler’s sorrow comes before the body rises;

  Now and then the dawn chill stirs.

  Before my eyes the rivers and hills draw an old grief;

  Vast and dim where in the ravine can I hide my boat?

  I recall how jade flutes and golden pipes resonated in midstream

  But the present is not the past.

  Spring is still here;

  My clothes are woefully thin.

  The wild geese are gone;

  There is no messenger for my letter.

  Alas, the journey has made me wan and sallow,

  My sickly waist as though pared.

  It is a stone’s throw from the capital, but he hasn’t appeared,

  Again missing our morning appointment.

  Perhaps in the dying watch I’ll read a book in silence

  And drink a sad cup alone.

分享到

您可能感兴趣的文章