2017年翻译考试英语高级口译材料:《满江红·将至京寄素庵》
来源 :中华考试网 2017-10-07
中2017年翻译考试英语高级口译材料:《满江红·将至京寄素庵》
柳岸欹斜,
帆影外、
东风偏恶。
人未起,
旅愁先到,
晓寒时作。
满目河山牵旧恨,
茫茫何处藏舟壑。
记玉萧、
金管振中流,
今非昨。
春尚在,
衣怜薄。
鸿去尽,
书难托。
叹征途憔悴,
病腰如削。
咫尺玉京人未见,
又还负却朝来约。
料残更、
无语把青编,
愁孤酌。
Man jiang hong:
Sent to Su’an upon Approaching the Capital
Xu Can
The willow bank leans aslant;
From beyond the sail’s shadow the east wind is blowing hard.
The traveler’s sorrow comes before the body rises;
Now and then the dawn chill stirs.
Before my eyes the rivers and hills draw an old grief;
Vast and dim where in the ravine can I hide my boat?
I recall how jade flutes and golden pipes resonated in midstream
But the present is not the past.
Spring is still here;
My clothes are woefully thin.
The wild geese are gone;
There is no messenger for my letter.
Alas, the journey has made me wan and sallow,
My sickly waist as though pared.
It is a stone’s throw from the capital, but he hasn’t appeared,
Again missing our morning appointment.
Perhaps in the dying watch I’ll read a book in silence
And drink a sad cup alone.