2017年翻译考试英语高级口译材料:陶渊明·《读山海经》
来源 :中华考试网 2017-09-25
中2017年翻译考试英语高级口译材料:陶渊明·《读山海经》
孟夏草木长,绕屋树扶疏。
众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。
既耕亦已种,时还读我书。
穷巷隔深辙,颇回故人车。
欢言酌春酒,摘我园中蔬。
微雨从东来,好风与之俱。
泛览周王传,流观山海图。
俯仰终宇宙,不乐复何如。
Reading the Book of Mountains and Seas
Tao Yuanming
I
In early summer, grass and trees grow tall,
With profuse foliage sheltering the hall.
The flocks of birds have fondest place to rest
While I love my cosy house the best.
When I have ploughed the field and sown the seed,
I, now and then, find time to write and read.
There are no deep ruts in the humble lane,
Where carriages will turn away with disdain.
Alone I taste the new spring wine in leisure
And pluck my garden vegetable with pleasure.
When gentle showers from the east draw near,
Now a pleasant breeze approaches here.
On such occasions, I leaf through King of Zhou,
And Maps ofHills and Seas of long ago.
Since I can tour the whole world at a glance,
What can be better pastime than this chance?
(汪榕培 译)
Reading the Book of Mountains and Seas
Tao Yuanming
I
‘Tis summer, now the plants grow tall,
Round my cottage the leafy trees sway.
Here the birds are glad to take shelter,
So do I love my country retreat.
After plowing the land and sowing the seeds,
I often sit down to read my books.
This deserted lane, too rutty for high carriages,
Has turned back the steps of many an old friend.
None the less I rejoice in the spring wine,
And from my garden I pluck the herbage green.
When the light shower visits me from the east,
A warm soft wind bears its company.
Now I turn the pages of the Book of King Chou,
And glance over the Maps of Mountains and Seas; 1
Up and down the whole creation I am scanning—
O, greater joy than this there is none!
1. The Book ofMountains and Seas, with maps, and TheStory of King Chou were early collections of ancient legendary lore.
(方重 译)
Readingthe Book of Mountains and Seas1
(In Thirteen Poems)
Tao Yuanming
1
Luxuriant vegetation in early summer;
Tress branch over my cottage.
The birds rejoice over their shady shelter,
I delight in my bucolic home.
With my fields now ploughed and sowed,
My leisure to reading I devote.
My narrow lane turns off the gilded coach,
Kept back it has the carriage of many a formerfriend.
I revel in sipping at the spring brew
And pluck the vegetables I grow.
A light rain has set in from the east,
Accompanied by a genial breeze.
Browsing in the King Mu Adventures2
And the illustrated Mountains and Seas3,
Space and time I traverse in a wink;
Difficult it is to conceive of greater joy thanthis.
1. A collection of quasi-geographical writings by anonymouswriters, fourteen of which stem from the Warring States Period (475-221 B.C.);the rest are of a later date.
The book consists of vivid accounts of mountains,rivers and seas, exotic countries, alien races, rare products, mythicalcuratives, rites of worship, magic, and medicine, interspersed with mythologyof the remotest antiquity. Its mineralogical observations are believed to bethe earliest of their kind in world history.
2. The Adventures of King Mu (of the Zhou Dynasty),thickly interwoven with mythology, relates the story of King Mu’s fantastictours beyond the western boundaries of his kingdom in a stately carriage drawnby eight fine steeds.
3. The illustrated edition by Guo Pu of the JinDynasty could be the one on which are based the poet’s reflections.
(谭时霖 译)
OnReading the Mountains and Seas Classic
T’ao Ch’ien
I
In early summer when the grasses grow
And trees surround my house with greenery,
The birds rejoice to have a refuge there
And I, too, love my home.
The fields are plowed and the new seed planted
And now is time again to read my books.
This out-of-the-way lane has no deep-worn ruts 1
And tends to turn my friends’ carts away.
With happy face I pour the spring-brewed wine
And in the garden pick some greens to cook.
A gentle shower approaches from the east
Accompanied by a temperate breeze.
I skim through the Story of King Mu
And view the pictures in the Mountains and SeasClassic.
A glance encompasses the ends of the universe—
Where is there any joy, if not in these?
1. Deep ruts are a sign of traffic, particularly ofthe kind of carriage driven by officials.