翻译资格考试

导航

2017上半年catti口译初级考试典型案例精讲(5)

来源 :中华考试网 2017-05-02

  汉字语境下长大的人一般都很注意“偶语易安,奇字难适”的汉语音韵特点,对“互文见义”的表达,非但不觉累赘,反而乐此不疲。所以,诸如“无穷无尽”“冷若冰霜”“当事者迷,旁观者清”之类语义显然重复的说法,在汉语母语者眼中丝毫没有不妥。然而,讲求严谨,注重逻辑的英语则十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:

  1.道路崎岖不平。

  赘译:The road is rough and bumpy.

  2.祝你圆满成功!

  赘译:I wish you complete success!

  3.仓库全部塌下来。

  赘译:The warehouse completely collapsed.

  4.耳听为虚,眼见为实。

  赘译:Hearing is vague, seeing is believing.

  以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句1为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。句2的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句4,“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。所以,上述例子的正确英译应该是:

  1.The road is rough.

  2.I wish you success!

  3.The warehouse collapsed.

  4.Seeing is believing.

  不妨再来看几个类似句例:

  5.他仍然还是个单身汉。

  原译:He still remains a bachelor.

  改译:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.

分享到

您可能感兴趣的文章